Примечания
В оригинале стоит гарт(е)ль (идиш ваЗшим, от нем. Giirtel, «пояс»), кушак у хасидов, повязываемый во время молитвы и символизирующий отделение более высоких умственных и духовных качеств человека от более низменных. — Прим. пер.
New Age — возникшее после II мировой войны на базе теософского учения духовно-религиозное движение, чей расцвет пришелся на 70-е годы, и объединяющее в настоящее время около пяти тысяч различных течений и сект. — Прим. пер.
Лат. trivium («трехпутье») и quadrivium, («четырехпутье»), вид образования в средневековой школе, включавший сначала изучение трех предметов, а затем еще четырех. — Прим. пер.
Они же (потомки Сифа) изобрели науку о небесных телах и их устройстве, и для того, чтобы изобретения их не были забыты и не погибли раньше, чем с ними познакомятся люди, — ввиду того, что Адам предсказал погибель отчасти от силы огня, отчасти же вследствие огромного количества воды, — они воздвигли два столба, один кирпичный, другой каменный, и записали на них сообщение о своем изобретении. Последнее было сделано с тем расчетом, чтобы, если бы кирпичный столб случайно погиб при наводнении, оставшийся невредимым каменный дал людям возможность ознакомиться с надписью и вместе с тем указал бы и на то, что ими была воздвигнута и кирпичная колонна. (Каменный) столб сохранился по сей день в земле «Сириадской» (некоторые исследователи и переводчики считают эту землю Сирийской, поскольку местоположение земли «Сириадской» не поддается определению) (Флавий, Иудейские древности, 1. 2. 3). — Прим. пер.
Он намеренно вырядился бродячим знахарем, как часто поступали западные путешественники, и получил у арабов прозвище Аль-Хаким Якуб (лекарь Иаков).
Авторы почему-то называют шейха Бейлы (Beyla), куда Брюс прибыл после Тэавы (Магомета), который на самом деле радушно встретил гостя. Никаких обвинений в отношении неподобающего поведения Брюса с женами шейха, которых тот вовсе не касался, а лишь разговаривал с ними, не было, а расправиться с ним Фиделе грозил лишь потому, что хотел вытребовать имеющееся якобы у путешественника золото. — Прим. пер.
Побывавшие уже после Брюса в Эфиопии путешественники встречали знавших Брюса людей, которые говорили, что он общался исключительно через толмачей. К тому же ни английского, ни, тем более, французского перевода «Книги Еноха» он не делал. Брюс привез три списка «Книги Еноха», один из которых преподнес французскому двору. — Прим. пер.
Кеплер говорил следующее: «Подобно тому, как., в море растут и плавают рыбы… так и небесный, вездесущий воздух… рождает кометы» («Aussfiihrlicher Bericht von dem neulich im Monat Septembri und Octobri diss 1607. Jahrs erschienenen Haarstern Oder Cometen und seinen Bedeu-tungen, 1608»). — Прим. пер.
Дарвин Чарлз. Путешествие натуралиста вокруг света на корабле «Бигль», глава XII «Среднее Чили», запись от 14 августа 1834 г… — Прим. пер.
Площадь ковчега была равна 1 ику, около одной трети гектара; высота стен (бортов) — 10 гар, около 60 м; каждая сторона также в 60 м. — Прим. пер.
Авторы «поправляют» Темпла, замечающего, что Амурру соотносился с западной звездой, которой соответствовала звезда Мирфак в созвездии Персея. — Прим. пер.
На самом деле она радовалась, а гневался Энлиль. — Прим. пер.
Досл. «у него есть некие каменные, в лесу он ловит…». Что именно ловит Уршанаби, чтобы переправляться через Воды Смерти, — неясно, однако на изображениях магическая лодка бывает связана со змеем или сама принимает вид змея. Дьяконов добавляет слово «змей», а англ. пер. Темпл еще urnu. У Дьяконова «камни» переданы словом «идолы». Темпл считает, что это железняк, могущий служить магнитным компасом. Темпл производит слово urnu от древнеегипетского Урнез (wrnz), реки в царстве мертвых, а оттуда, увязав с упоминаемым змеем, представляет веслом.
На самом деле он их разбивает еще до встречи с Уршанаби. — Прим. пер.
В пер. М. Елизаровой (Тексты Кумрана. Вып. 2, пер. с древнееврейского и арамейского А. Газова-Гинзберга, М. Елизаровой и К. Старковой. СПб., Центр «Петербургское востоковедение», 1996) даны лишь две строки: «Табл. XII: (10)… Арфахсад два года после потопа… все сыновья Сима, все они… (11)… Пут и Ханаан…». — Прим. пер.
В фигурных скобках здесь и далее приводится интерполяция англ, перевода, отсутствующая у И. Тантлевского (И. Т.): Книги Еноха, Москва — Иерусалим: Мост культуры, Гешарим, 2000., ос. 152–160. — Прим. пер.
У И. Т. фрагмент 1, строки 12–19. — Прим. пер.
В англ. пер. вместо от разбавленного вина стоит для скрещивания разных особей и пропущен последующий текст. — Прим. пер.
У И. Т. фрагмент 1, те же строки. — Прим. пер.
И. Т. приводит отдельно этот текст, условно названный Клаусом Байером (Beyer, Die «ramiischen Texte vom Toten Meer samt den Inschriften aus Palastina, dem Testament Levis aus der Kairoer Genisa, der Fastenrolle und den alten talmudischen Zitaten, Erganzungsband Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen, 1994) «Недобрые предчувствия исполинов» (с. 120).
Арам, фмиа бйъ (бейт плата), И. Т. переводит как «Дом Спасения». — Прим. пер.
21 В англ. пер. вместо он заключил нас (в узилище) и захватил те[бя.] стоит [… мы] не были извергнуты; у вас сила […]. — Прим. пер.
У И. Т. фр. 2.
В англ. пер. вместо [2–3… я явил свою] силу стоит [2–3… я] исполин.
В англ. пер. вместо [8 Тогда… ре]в диких зверей донесся, и олени полевые закричали стоит […] из диких зверей пришел, и диким человеком они зовут [меня]. — Прим, пер.
В англ. пер. вместо [… 11… Ты не] спишь и не [… 12… «Ги]льгамеш, расскажи твой [с]он!>> […] стоит лишь Гильгамеш […]. — Прим. пер.
В англ. пер. вместо и пошли к [Шемихазе, отцу своему, и рассказали ему] о снах своих стоит и пошли к чудовищам и [и рассказали им] о снах своих.
В англ. пер. вместо Исполины искали, кто мог бы объяснить и[м 14 этот сон…] стоит Они отыскали исполинов, чтобы поведать им [этот сон]. — Прим, пер.
В англ. пер. вместо и дабы все успокоились стоит и сколько еще жить исполинам. — Прим. пер.
Здесь и далее, если не оговорено особо, дается пер. А. Смирнова 1888 года. — Прим. пер.
У Смирнова Амезарак, что, по мнению Дилльмана, является опиской в эфиопской рукописи одного из имен ангелов в шестой главе.
Текст в фигурных скобках взят из пер. И. Т. кумранских рукописей (первый экземпляр текста, 4-й фрагмент: 4Q Ena 1 ar 1 iv 1 — 22, стр. 114–115). — Прим. пер.
Сивиллины пророчества, кн. 5, с. 158–161, 206–211, 298–300: Книги Сивилл. Пер. с древнегреч. М. и В. Витковских. М., Энигма, 1996, серия «История духовной культуры».
Автор послания именует себя «Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова» (Иуд 1). Имя Иуда в I в. было весьма распространено среди иудеев, и в Новом завете упоминается по крайней мере восемь человек с этим именем, причем двое из них были учениками Иисуса (Лк 6:16), поэтому определить автора данного послания только на основании имени невозможно. Прояснить этот вопрос, по-видимому, могут слова Иуды о том, что он «брат Иакова» (Иуд 1). Иаков был одним из руководителей Иерусалимской церкви (Деян. 12:17; 15:13), автором послания, носящего его имя (Иак. 1:1), братом Иисуса (Гал. 1:19). Если относительно Иакова все верно, то автором настоящего послания является Иуда, тоже брат Иисуса (Мф. 13:55; Мк. 6:3), который вместе с другими братьями не веровал в Него как в Мессию до Его воскресения (Мк 3:21, 31; Ин. 7:5; Деян. 1:14) (Новая Женевская учебная Библия, Корнталь, Свет на Востоке, 2001). — Прим. пер.
(1) Чтение себа (sbA) со значением «звезда», «обучать», «ученик»; (2) чтение дуа (dwA) со значением «молиться». — Прим. пер.
Приспособление для метания копья, увеличивающее дальность полета, силу и меткость удара. Изобретена еще в эпоху палеолита (костяные К). Применялась у аборигенов Австралии и Океании, ряда индейских племен Северной и Южной Америки и некоторых народов Северо-Восточной Азии. Копьеметалка представляла собой деревянную палку или дощечку (прямоугольной или мечевидной формы, шириной от 5 до 12 см, длиной от 30 г. до 150 см) с желобком и упором для древка. — Прим. пер.