Ознакомительная версия.
14
«Verizon» – крупнейший на сегодняшний день оператор сотовой связи с США, с большим отрывом лидирует на рынке связи. Семидесятилетний Иван Зайденберг в настоящее время уже не является исполнительным директором компании, но остается председателем. – Примеч. перев.
«Time Warner» – одна из крупнейший медиа-корпораций США. – Примеч. перев.
«Saatchi and Saatchi» – американское агентство телекоммуникаций и рекламы, имеет множество офисов по всей стране. Книга Кевина Робертса «Lovemarks: будущее после брендов» издавалась на русском языке. – Примеч. ред.
Дидди – один из сценических псевдонимов Шона Джона Коумза, американского рэпера и продюсера, известного также как Паф Дэдди и Пи Дидди. – Примеч. перев.
Опра Уинфри – известнейшая телеведущая в США.
Альберт Швейцер – немецкий и французский теолог, философ, музыкант, врач и гуманист, лауреат Нобелевской премии мира.
Энди (Эндрю) Гроув – основатель корпорации «Intel». – Примеч. перев.
«U2» – особая модель медиа-плеера iPod Classic, выпущенная в ограниченном количестве в 2004 году к выходу альбома группы U2 «How to Dismantle an Atomic Bomb». – Примеч. перев.
«Организация молодых президентов» – объединение топ-менеджеров и владельцев фирм, насчитывающее около 22 тысяч членов в 125 странах мира. Цель организации – помощь молодым руководителям в развитии бизнеса через налаживание контактов между ними. – Примеч. перев.
Компания «WinPlus North America» специализируется на высокотехнологичных аксессуарах для автомобилей. – Примеч. перев.
«Harvard Business Review» – журнал, посвященный вопросам управления бизнесом, выпускается Гарвардской школой бизнеса, есть русская версия; «Travel and Leisure» – журнал о путешествиях; «Dwell» – журнал об архитектуре и интерьерном дизайне. – Примеч. перев.
«Business 2.0» – журнал, посвященный вопросам управления бизнесом в эпоху Интернета и новейших технологий. – Примеч. перев.
«Southwest Airlines» – крупнейшая авиакомпания в США и мире, занимает первое место по количеству перевезенных пассажиров. – Примеч. перев.
«Boston Scientific Corporation» – компания, занимающаяся производством медицинского оборудования и расходных материалов для хирургии. – Примеч. перев.
Джек Уэлч – американский бизнесмен и руководитель, с 1981 по 2001 гг. – генеральный директор корпорации «General Electric». В настоящее время консультирует руководителей, выпустил несколько книг. Книга «Ответы на 74 ключевых вопроса о современном бизнесе» издана на русском языке. – Примеч. перев.
SoBe – сеть небольших отелей и хостелов в Саут-бич, Майами. – Примеч. перев.
Ар-деко – стиль в искусстве, в том числе в интерьерном дизайне, характеризующийся богатыми орнаментами, часто этническими, броскими геометрическими формами, использованием самых современных и дорогих материалов. – Примеч. перев.
Десмонд Туту – первый чернокожий архиепископ в ЮАР, борец с апартеидом. – Примеч. перев.
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – один из виднейших писателей и мыслителей США. – Примеч. перев.
Самуэль Ульман (1840–1924) – американский предприниматель, поэт и гуманист. – Примеч. перев.
Возьми и сделай! (англ.) В рекламной кампании «Nike» в России девиз не переводили. – Примеч. перев.
Сэм Уолтон – основатель «Walmart», крупнейшей сети супермаркетов. – Примеч. перев.
«Вдова Клико» – всемирно известная французская компания-производитель шампанских вин с более чем двухвековой историей. Мирей Гильяно известна также как автор книг из серии «Секреты настоящих француженок»: «Француженки не толстеют», «Француженки подтяжек не делают» и «Все о красоте и очаровании». – Примеч. перев.
Институт Гэллапа – американский институт общественного мнения (American Institute of Public Opinion), а также другие организации по изучению общественного мнения, основанные Джорджем Гэллапом. – Примеч. перев.
«Herman Miller» – одна из крупнейших американских фирм-производителей мебели. История фирмы началась в 1923 году, когда успешный бизнесмен Герман Миллер помог своему зятю Дирку Депри приобрести мебельную фабрику. Макс Депри – сын Дирка – вместе с братом возглавил компанию как исполнительный директор после того, как отец отошел от дел. – Примеч. перев.
Роза Паркс (1913–2005) – одна из основателей движения за гражданские права афроамериканцев. – Примеч. перев.
«The Body Shop» – компания, производящая натуральную косметику. Имеет магазины по всему миру. – Примеч. перев.
Дженнифер Энистон – американская актриса, исполнительница роли Рэйчел Грин в телевизионном сериале «Друзья», за которую она была удостоена премий «Эмми» и «Золотой глобус». Обладательница именной звезды на Голливудской Аллее Славы. – Примеч. перев.
Джебран Халиль Джебран (1883–1931) – выдающийся американский художник, философ, поэт и писатель ливанского происхождения. – Примеч. перев.
«Our Lady Peace» – канадская рок-группа, образованная в 1992 году. – Примеч. перев.
«Morcheeba» – британская группа, сочетающая стили трип-хоп, ритм-энд-блюз и диско. Образовалась в 1995 году. «Thievery Corporation» – дуэт вашингтонских музыкантов Роба Граса и Эрика Хилтона, образовавшийся в 1995 году. Стиль представляет собой смесь даба, эйсид-джаза, регги, индийской классической и бразильской музыки. «U2» – всемирно известная ирландская группа, сформированная в 1976 году. «Dave Matthews Band» – американская рок-группа, основанная в 1991 году. – Примеч. перев.
Богота – столица Колумбии. Бангалор – город в Индии, столица штата Карнатака. Сан-Хуан – город в Аргентине. – Примеч. перев.
Вацлав Гавел (1936–2011) – последний президент Чехословакии, известный также как писатель и драматург. – Примеч. перев.
Цитируется по изданию: Р. Зандер, Б. Зандер «Искусство возможности», Вильямс, 2004. – Примеч. перев.
Робертс изобрел это слово «лавмарк», или «лавмарка» (от англ. love – любовь и mark – марка), чтобы подчеркнуть привязанность потребителей к определенной торговой марке. – Примеч. перев.
Сет Годин – писатель и бизнесмен, бывший вице-президент по маркетингу компании «Yahoo!». Книга «Фиолетовая корова» издана на русском языке. – Примеч. перев.
Эл Райс – маркетолог, один из авторов термина «позиционирование», ныне широко распространенного в исследованиях рынка. Его книга, написанная в соавторстве с дочерью, «22 закона создания бренда» издана на русском языке. – Примеч. перев.
Фифти Сэнт (5 °Cent) – псевдоним американского рэпера и актера Кертиса Джексона. – Примеч. перев.
Джей-Зи (Jay-Z) – псевдоним американского рэпера Шона Кори Картера, известного тем, что занимает второе место в истории после «The Beatles» и первое среди сольных исполнителей по количеству альбомов, получивших первое место в хит-параде журнала «Billboard», а также тем, что заработал около полумиллиарда долларов. – Примеч. перев.
BHAG (Big Hairy Audacious Goal) – термин, веденный Джимом Колинзом для обозначения целей и задач компании, направляющих деятельность всех сотрудников на всех уровнях. – Примеч. перев.
Эрма Бомбек (1927–1976) – американская журналистка, заслужившая популярность благодаря сатирической колонке в газете, где в юмористических тонах описывала жизнь домохозяек в пригородах. Автор пятнадцати книг, большинство из которых стали бестселлерами. – Примеч. перев.
Миньон Маклофлин (1913–1983) – американская писательница и журналистка, известная благодаря трем сборникам афоризмов. – Примеч. перев.
Приблизительно 10 000 метров. – Примеч. ред.
Джон Уиллард Марриот – основатель крупнейшей сети отелей «Marriott». Компания имеет свою философию и корпоративную культуру, главным принципом которой является служение людям. – Примеч. перев.
Ознакомительная версия.