Немецкий языковед, автор ряда работ по истории немецкого языка. – Примеч. пер.
То есть в естествознании, дисциплины которого специфичны по своим предметам, в отличие от «общей» философии. – Примеч. пер.
Немецкий зоолог А. Вейсман выдвинул в свое время теорию наследственности, согласно которой половые клетки содержат особую наследственную плазму, а развитие живых организмов основано на отборе единиц наследственности в половых клетках, содержащих эту плазму. – Примеч. пер.
«Мы всегда возвращаемся к нашей первой любви» (фр.). – Примеч. ред.
Абрахам, Шпильрейн и Юнг. – Примеч. авт. О К. Абрахаме см. примечание выше. – Примеч. ред. С. Шпильрейн – психоаналитик, одной из первых обратилась к изучению влечения к смерти. – Примеч. пер.
Также этнопсихология; направление в общественных науках, согласно которому «народный дух» (язык, религия, право, искусство, наука, быт, нравы) получает объяснение в психологии коллективного разума; к числу классиков этого направления можно отнести В. Вундта, Г. Лебона и Л. Леви-Брюля. – Примеч. пер.
См. работы Абрахама, Ранка и Юнга. – Примеч. авт.
О некоторых первых попытках в этом направлении см. работу Юнга «О психоанализе» (1912) и мою работу «Тотем и табу» (1912–1913). – Примеч. авт.
См. работу Ференци «Теория и практика психоанализа» (1913) и третий очерк моей работы «Тотем и табу» (1912–1913). – Примеч. авт.
См. работу Ранка «Художник. Применения половой психологии» (1907). – Примеч. авт.
См. работу Ранка «Мотив инцеста в литературе и легенде» (1912). О приложении психоанализа к эстетике см. также мою работу об остроумии (1905). – Примеч. авт.
См. труды цюрихского пастора доктора Оскара Пфистера. – Примеч. авт. О. Пфистер – богослов и психоаналитик, практиковал религиозную психотерапию; на немецком опубликована его переписка с Фрейдом. – Примеч. пер.
Mythologische Parallele zu einer plastischen Zwangsvorstellung.
Букв. «отец-задница» (нем.). – Примеч. ред.
См. карикатуру «Нечестивый Альбион» (1901) Жана Вебера: Eduard Fuchs. Das erotische Element in der Karikatur, 1904. – Примеч. авт.
Это многотомное энциклопедическое исследование французского археолога, историка искусства и религиоведа С. Рейнака выходило с 1905 по 1921 г. – Примеч. пер.
Eine Teufelsneurose im siebzehnten Jahrhundert.
Гофрат – надворный советник, почетное звание чиновника. – Примеч. пер.
Р. Пайер-Турн – австрийский чиновник, в 1920-х гг. входил в руководство Общества Гёте. – Примеч. пер.
Родовая библиотека австрийских Габсбургов, ныне ее фонды входят в состав Австрийской национальной библиотеки. – Примеч. пер.
В альпийском городке Мариацелль (Штирия) с XII столетия действует бенедиктинский монастырь, главная святыня которого – деревянная резная фигурка Богородицы – привлекает паломников со всей Австрии. – Примеч. пер.
Букв. «Марианоцелльский трофей» (лат.). – Примеч. ред.
Нигде не упоминается возраст художника. Из текста можно предположить, что ему было от тридцати до сорока лет – скорее, ближе ко второму варианту. Скончался он, как нам предстоит узнать, в 1700 г. – Примеч. авт.
Наместник Господа в Поттенбрунне (лат.), то есть священник. – Примеч. ред.
Отметим мимоходом возможность того, что сам допрос вдохновил страдальца – «внушил» ему фантазию о договоре с дьяволом. – Примеч. авт.
«Quorum et finis 24 mensis hujus futurus appropinquat» («близится к исходу 24-й день сего месяца». – Ред.). – Примеч. авт.
«Сего страдальца, отчаявшегося обрести воспомоществование» (лат.). – Примеч. ред.
Можно предположить, что сам Trophaeum тоже датируется 1714 г. – Примеч. авт.
«Зрел протягиваемую оному бумагу» (лат.). – Примеч. ред.
«…ipsumque Daemonem ad Aram Sac. Cellae per fenestrellam in cornu Epistolae, Schedam sibi porrigentem conspexisset, eo advolans e Religiosorum manibus, qui eum tenebant, ipsam Schedam ad manum obtinuit…» («и сам Дьявол в об. Целльской чрез оконце в углу Послания, узрев протянутую ему карту, вылетел с нею из рук державшего ее монаха, а саму карту в руки выдали». – Ред.). – Примеч. авт.
«Досаждающего (ему) Злого духа» (лат.). – Примеч. ред.
Это обязательство было подписано в сентябре 1668 г., и к маю 1678 г., девять с половиной лет спустя, «срок погашения» давно истек. – Примеч. авт.
Имеется в виду немецкое отделение ордена братьев иерусалимского госпиталя Св. Иоанна Крестителя. – Примеч. пер.
Здесь: настоятель монастыря (букв. «провинциальный отец» (лат.)). – Примеч. ред.
Гёте. И.-В. Фауст. / Здесь и далее перевод Н. Холодковского. – Примеч. ред.
См. «Фауст», часть I, сцена 4:
«Я буду верным здесь тебе слугою,
Твоим веленьям подчинен вполне;
Когда же там мы встретимся с тобою,
Ты отплатить обязан тем же мне». – Примеч. авт.
На первом рисунке (титульный лист) и на подписи к нему дьявол предстает в образе «честного соседа». – Примеч. авт.
Так как договоров было два – первый чернилами, второй кровью, приблизительно через год, – оба находились в сокровищнице обители Мариацелль и были воспроизведены в Trophaeum. – Примеч. авт.
Здесь: запись, букв. «подпись» (лат.). – Примеч. ред.
Год (лат.). – Примеч. ред.
Подразумевается (фр.). – Примеч. ред.
Освободил (от бремени служения Господу) (лат.). – Примеч. ред.
Вообще, рассмотрев, в какое время и от имени кого были составлены эти обязательства, мы поймем, что само обещание должно было выражаться предельно просто и общепонятно. А для наших целей достаточно того, что в этом обещании содержится двусмысленность, которую мы можем принять за отправную точку нашего обсуждения. – Примеч. авт.
Перевод Ф. Зелинского. – Примеч. ред.
У Гёте