[19] Instant Carma, 1970 год. — Примеч. ред.
[20] Karma Police — известная песня британской группы Radiohead.
[21] Цитата из «Гамлета» Шекспира (перев. М. Лозинского). — Примеч. ред.
[22] В 1968 году военнослужащие армии США совершили массовое убийство гражданского населения нескольких вьетнамских деревень, входивших в состав общины Милай, уничтожив, по различным оценкам, более пятисот мирных жителей. — Примеч. ред.
[23] Ричард Бертон (Richard Burton, 1925-1984) — британский актер. Двенадцатый из тринадцати детей в семье уэльского шахтера, Бертон сделал блистательную карьеру в Голливуде, в 1960-е годы став самым высокооплачиваемым актером в мире. Семь раз выдвигался на премию «Оскар» за лучшую мужскую роль, но не выиграл ни разу. Дело дошло до того, что, получив награду в 1970 году, Джон Уэйн сделал вид, что бросает ее Бертону, и произнес: «Это ты заслужил статуэтку». — Примеч. ред.
[24] Коан — короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплеки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные, скорее, интуитивному пониманию. Коан — явление специфическое для дзен-буддизма. Цель коана — придать определенный психологический импульс ученику для достижения просветления или понимания сути учения. — Примеч. ред.
[25] Кэри Грант (Cary Grant; 1904-1986) — англо-американский актер, который стал воплощением неизменного остроумия и невозмутимой хладнокровности. Американский институт кино признал его величайшим киноактером в истории Голливуда после Хамфри Богарта. — Примеч. ред.
[26] Майкл Кейн (Michael Caine; настоящее имя Морис Джозеф Миклуайт, Maurice Joseph Micklewhite, род. в 1933) — один из самых востребованных британских актеров 1960-х и 1970-х годов. Это единственный актер (помимо Джека Николсона), выдвигавшийся на соискание премии «Оскар» в 1960, 1970, 1980, 1990 и 2000‑х годах. — Примеч. ред.
[27] Кокни (англ. cockney) — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения. — Примеч. ред.
[28] Ретрит — время, на которое буддисты собираются вместе, чтобы целиком посвятить себя практике. Это позволяет им глубже погрузиться в свою истинную природу и увидеть свою ежедневную жизнь как реализацию этой природы. — Примеч. ред.
[29] Древо жизни — в библейской книге Бытия особое дерево, посаженное Богом посреди Эдемского сада. Приносит плоды, которые дарят вечную жизнь. — Примеч. ред.
[30] Кундалини (санскр.) — означает «свернутый кольцом», «свернутый в форме змеи». С кундалини связано эзотерическое представление о некой энергии, сосредоточенной в основании позвоночника; существуют различные методы и практики, цель которых заключается в том, чтобы «пробудить змею», осуществив подъем энергии по позвоночнику. — Примеч. ред.
[31] Сесиль Б. де Милль (Cccil Б. De Mille; 1881-1959) — американский кинорежиссер, мастер масштабных голливудских постановок. Снял ряд фильмов на библейскую тематику. — Примеч. ред.
[32] Неточность автора: остров Санторини находится в Эгейском море. Упоминаемое извержение произошло около 1627 (± 1) года до н.э. В результате извержения громадная волна, высота которой достигала предположительно ста метров, обрушилась на северное побережье Крита. Последствием цунами стал закат минойской цивилизации. — Примеч. ред.
[33] 15,24 см. — Примеч. ред.
[34] 2,44 м. — Примеч. ред.
[35] Цитата из монолога Гамлета «Быть или не быть» (перев. М. Лозинского). — Примеч. ред.
[36] Цитата из «Макбета» Шекспира (перев. М. Лозинского). — Примеч. ред.
[37] «Уловка-22» («Catch-22») — роман Джозефа Хеллера и одноименный кинофильм. Антивоенная комедия абсурда. Бегство с войны становится для главного героя, капитана бомбардировочного полка ВВС Йоссариана, навязчивой идеей. Все средства хороши, например, списание из-за сумасшествия. Ведь всякий, кто летает в таких условиях, бесспорно, сумасшедший. Но в том и заключается уловка-22, что комиссовать сумасшедшего можно только по его личному заявлению, а заявление с целью избежать боевых вылетов есть бесспорный признак здравого ума. Выражение «уловка-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение. — Примеч. ред.