научила Джона Кеннеди провалившаяся высадка в заливе Свиней.
Прим. авт.
Отсылка к знаменитому приказу не стрелять, пока враг не подойдет так близко, что солдаты увидят белки глаз противника. Фраза прозвучала в сражении при Банкер-Хилле в 1775 году. По разным версиям, ее произнес полковник Уильям Прескотт или генерал Израэль Патнэм, но есть и другие варианты.
Фурии — римские богини мщения.
Неслучайно примерно в то же время от Наполеона ушла и физическая дисциплина, так что даже самые льстивые портретисты не могли игнорировать его растущую округлость. Прим. авт.
Армия отказалась продолжать поход в Индию в 326 году до н. э. Александр вернулся в Вавилон, где умер в 323 году до н. э.
Сенека «Нравственные письма», 94.66. Перевод С. А. Ошерова.
Амплуа игрока в американском футболе.
Одно лишь здесь
Подпрыгивающее честолюбье:
Оно взовьется на дыбы и сразу
Повалится.
(«Макбет», акт I, сцена 7. Перевод А. Д. Радловой.)
Дороти Паркер (1893–1967) — американская писательница и поэтесса. Приведенную фразу говорят на похоронах Гэтсби в романе Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Идиома, означающая «вкалывать, работать, не жалея себя».
Мы должны быть начеку: когда считаешь, что деньги — это наше все, то легко превращаешься в скупердяя. Бережливость и щедрость редко сочетаются. Прим. авт.
Последняя фраза из фильма Some Like It Hot («В джазе только девушки», 1959, реж. Б. Уайлдер).
Том Брэди (р. 1977) — игрок в американский футбол. Супербоул — финальный матч в Национальной футбольной лиге (американский футбол). Одно из главных спортивных событий в США.
Тачдаун — занос мяча в зачетную зону команды противника.
Гарри Белафонте (1927–2023) — американский певец, «король музыки калипсо». Коретта Скотт Кинг (1927–2006) — жена Мартина Лютера Кинга — младшего, у них было четверо детей. Прим. ред.
Филип Джексон (р. 1945) — американский профессиональный баскетболист и тренер. Прим. ред.
В произведении «Следует ли старику управлять государством» Плутарх описывает случай, как жители Аркадии просили фиванцев поселиться в их домах зимой. Эпаминонд, царь Фив, не позволил, сказав своим воинам: «Аркадцы восхищаются вами, видя, как вы упражняетесь и боретесь в доспехах; но если они увидят, как сидите у огня и едите бобы, то подумают, что вы ничем не отличаетесь от них самих».
Уильям Пенн (1644–1718) — ключевая фигура в ранней истории английских колоний в Америке. Прим. ред.
Джимми Картер (р. 1924) — 39-й президент США. Прим. ред.
Одно из эссе Ральфа Эллисона называется «Маленький человек на станции Чехоу».
Питер Кэррил (1930–2022) — американский баскетбольный тренер. Прим. ред.
Плутарх «Наставления о государственных делах». Перевод С. Аверинцева.
Антонин Пий (86–161) — римский император. Прим. ред.
Адриан усыновил Антонина с условием, что тот усыновит Марка Антонина и Луция Вера (будущие соправители Марк Аврелий и Луций Вер, получившие империю после смерти Антонина).
«Он… прожил, не проливая, насколько это от него зависело, ни крови граждан, ни крови врагов…» (Юлий Капитолин «Жизнеописания Августов». Перевод С. П. Кондратьева).
Лат. pius — «благочестивый».
Поднесенный сенатом титул Pater Patriae (Отец Отечества) Антонин Пий принял, хотя сначала и отказался.
Марк Аврелий не был соперником Антонина Пия — у них разница в возрасте 35 лет. Антонин Пий женил Марка Аврелия на своей дочери Фаустине (тезке ее матери).
Антонин Пий известен как один из пяти хороших императоров.
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
«Размышления», 1.17. Перевод А. К. Гаврилова.
В оригинале только: «До вечера он на скудном столе и даже испражняться имел обыкновение не иначе, как в заведенное время» («Размышления», 6.30. Перевод А. К. Гаврилова).
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
«Размышления», 6.30. Перевод А. К. Гаврилова.
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
Юлий Капитолин «Жизнеописания Августов». Перевод С. П. Кондратьева.
Марк Аврелий употребляет это выражение по отношению к Сексту, а не к Антонину Пию («Размышления», 1.9. Перевод А. К. Гаврилова).
Сначала он назначил преемником Марка Аврелия и велел перенести к нему из спальни императора золотую статую Фортуны, а затем сказал последнее слово.
Это был пароль для трибуна преторианской когорты.
Английская поговорка — искаженная цитата из пьесы Шекспира «Генрих IV». Буквально: «Нелегко голове, что носит корону» (часть 2, акт III, сцена 1). Близка по смыслу фразе «Тяжела ты, шапка Мономаха!» из пушкинской трагедии «Борис Годунов».
«Размышления», 5.20. Перевод А. К. Гаврилова.
«Размышления», 12.27. Перевод А. К. Гаврилова.
Адриан усыновил Луция Элия Цезаря (отца Луция Вера), рассчитывая, что тот