Здесь вы должны понять, как все эти три группы критериев (внешние доказательства, внутренняя вероятность и вероятность возникновения варианта при переписке текста) сошлись в одной точке, чтобы выявить для нас оригинальный текст. В вашей работе добавление μή άπόληται άλλ' может быть объяснено в сноске, которая могла бы выглядеть следующим образом: «В рукописях на древнелатинском, и вслед за этим в большинстве более поздних греческих примеров, добавляется μή άπόληται άλλ' как ассимиляция к стиху 16. Это дополнение могло появиться только на греческом языке, после того как έν αύτω было заменено на εις αυτόν». С другой стороны, вам, видимо, будет необходимо в какой–то мере обсудить замену έν αύτω на εις αυτόν, потому что это влияет на смысл текста.
В заключение можно отметить, что после большой практической работы вы почувствуете уверенность при отборе вариантов текста. Имеется в виду, что вы не должны считать, что текст ΝΑ26 всегда правилен и что поэтому это и есть тот текст, который вы должны толковать.
Примером может быть вариантный отрывок текста в Иоанна 3:15. Кратко вы отметите, что внешние доказательства действительно поддерживают вариант текста в ΝΑ26. Но на этапе II. 1.4. нужно рассмотреть точку зрения переписчика II века. Что более вероятно? То, что у него был текст типа текста ΝΑ26 и он добавил ό ων έν τω ούρανω (тот, кто [есть] в небесах) из христологических побуждений? (Если это так, можно задаться вопросом о том, что же побудило переписчика сделать это именно в данном месте. ) Или же, напротив, то, что у переписчика были эти слова в ею тексте, но он счел стих 13 за слова Иисуса в диалоге с Никодимом? Если это так, то переписчик, должно быть, удивился: «Как же мог Тот, Кто гоюрит с Никодимом, сказать также, что Сын Человеческий был в это время ό ών εν τω ουρανω (тот, кто [есть] в небесах)?»
Поэтому переписчик просто опустил эти слова в своей копии. Меньшинство из UBS3 комитета сочло, что последнее более вероятно. Вам надо принять собственное решение. Но из этою вы можете понять, насколько существенны для толкования вопросы текстуального анализа.
2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ. (См. 1.5)
Этапы 5 и 6 процесса толкования, охарактеризованные в главе I, рассматриваются в этом и последующем разделе более детально. Эти этапы в основном посвящены грамматике (всем основным элементам для понимания взаимосвязей слов и их сочетаний в языке). Грамматика состоит из морфологии (системный анализ классов и структур слов — склонений существительных, спряжений глаголов и т. д. ) и синтаксиса (компоновка и взаимосвязи слов в более крупных конструкциях).
Целью этапа 5 в процессе толкования является приучить вас принимать пробные грамматические решения, а также помочь вам наглядно представить структуры отрывка и логических ходов. И вот вы имеете большую картину синтаксических взаимосвязей различных слов и их сочетаний. В разделе II. 3 мы исследуем различные грамматические вопросы, связанные с морфологией, — значение падежа, времени и т. д. (этап 6 в толковании).
Поскольку этот процесс носит во многом индивидуальный характер, здесь невозможно быть правым или неправым. Но описанная ниже методика может иметь огромную пользу в течение всей вашей жизни, если вы не пожалеете времени, чтобы хорошо освоить ее. Несомненно, вы можете — и должны — адаптировать ее по своему вкусу. Что бы вы ни делали, в конечном итоге это даст вам практические навыки и принесет пользу.
2.1 Разберите структуру предложения.
Те, кто не знает греческого, смогут без особых затруднений следить за ходом анализа. Для вашего удобства мы ввели очень буквальные, но «деревянные» английские «переводы». Если вы все же хотите проделать эту работу, пользуясь английским переводом, тогда вам надо пользоваться каким–то из более буквальных переводов, типа New American Standard Bible — хотя даже здесь некоторые синтаксические решения вам придется принимать самостоятельно. В качестве альтернативы вы можете воспользоваться подстрочником, таким как: Alfred Marshall, The Interlinear Greek–English New Testament (Zondervan Publishing House, 1958).
Возможно, самой удобной формой структурного анализа было бы представить схему структуры предложения. Это упрощенная форма схемы, которая должна графически отразить (через использование в записи отступов — «лесенок» и субординации строк) отношения между словами и предложениями в отрывке. Начинать надо в верхнем левом углу с подлежащего и сказуемого первого главного предложения, а затем параграф должен как бы «стекать», «растекаться» вправо и вниз, при этом надо записывать сочиненные элементы столбиком один под другим, а подчиненные элементы или определения записывать с отступом, «лесенкой». Анализ структуры предложения будет включать следующие ниже этапы (2.1.1 до 2.1.5, см. ниже), которые будут иллюстрированы на примере текста из 1 Коринфянам 2:6–7.
Примечание. Возможно, вам лучше начать работу на черновике, чтобы вы могли делать перестановки в предложениях, пока не поймете, какие там существуют координации, как поддерживаются равновесие, подчиненность, контрасты и т. д.
2.1.1. Начните с подлежащего, сказуемого и дополнения.
Обычно очень удобно начать в верхнем левом углу с подлежащего (если оно выражено) и сказуемого первого главного предложения и с дополнения (или с предикативного существительного). В большинстве случаев полезно преобразовать греческий текст в обычный английский порядок слов [в предложении]: подлежащее — сказуемое — дополнение. Так, текст из 1 Коринфянам 2:6 в первой строке должен быть расписан в виде:
λαλούμε ν σοφίαν (Не обязательно изменять порядок слов, но вы убедитесь, когда дойдете до стиха 7, что эти слова повторяются, и вам понадобится представить их как сочиненные элементы. ) Мы говорим мудрость[1]
Из этой обычной процедуры есть два исключения:
а. Надо быть внимательным, чтобы не нарушить авторской эмфазы или хиазма, которые достигаются порядком слов. Так, 1 Коринфянам 6:1 должен начинаться в виде:
(сноска **[2])
а в 1 Коринфянам 3:17, возможно, вам захочется сохранить хиазм Павла в структуре предложения:
[Если кто храм Божий разоряет]
[разорит того Бог][3]
б. Последний пример — это иллюстрация и для второго исключения, а именно: когда авторское предложение начинается с придаточного условия (особенно с наречиями εί, εάν, οτι, όταν, ώς), то обычно лучше начинать разбор именно с этого предложения — хотя грамматически это предложение подчиненное.
2.1.2. Запишите подчиненные элементы с помощью отступов.
Следует с отступами записать все обстоятельства (т. е. наречия, предложные сочетания слов [в том числе большинство генитивов], причастных оборотов и других наречных структур), придаточных определительных и дополнительных, предпочтительно под тем словом или группой слов, которые определяются.
а. Наречия (пример: 1 Фессалоникийцам 1:2):
б. Предложные фразы (пример: 1 Коринфянам 2:6):
(сноска **[4])
в. Генитивы (пример: 1 Коринфянам 2:6):
Важное примечание. В отличие от схемы предложения, прилагательное или притяжательное местоимение, естественно, пишется вместе с тем существительным, которое оно определяет.
г. Наречные причастия (пример: 1 Фессалоникийцам 1:2):
ευχαριστούμεν…
Мы благодарим…
ποιούμενοι μνειαν
когда мы вспоминаем
д. Наречное предложение (пример: 1 Коринфянам 1:27):
[Безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых][5]
е. Придаточное предложение (пример: 1 Коринфянам 2:6, где атрибутивное причастие функционирует в качестве придаточного предложения):
ж. Именное предложение (пример: 1 Коринфянам 3:16, где предложение, начинающееся с ότι функционирует как дополнение к глаголу):
[Разве вы не знаете, что вы — храм Божий?][6]
Важное примечание. В предложениях, где есть прямая речь, вся прямая речь функционирует таким же образом — как дополнение к глаголу, обозначающему говорение. Например, в Марка 4:11:
з. Инфинитивы представляют здесь некоторую трудность. Основное правило таково: если инфинитив входит в сказуемое, оставьте его на той же линии, как его модальный элемент; если он функционирует как глагольное или именное предложение, пишите его отдельно — ниже и с отступом, как и другие предложения. Так, текст из 1 Коринфянам 3:1 следует записать как: