А. ВЫПОЛНЕНИЕ ТОЛКОВАНИЯ
Библейская проповедь по Новому Завету — это, по определению, задача создания связи между людьми XX века и Словом Божиим, впервые высказанным в I веке. Задачей толкования является раскрыть это Слово и его значение в церкви I века; задача проповеди — хорошо знать как толкование текста, так и тех людей, к которым это Слово снова обращено в наши дни как живое для них Слово.
Вопрос в том, с чего начать. Очевидно, начать надо, конечно, с выбора текста. Чем надо при этом руководствоваться? В основном — двумя соображениями. Либо (1) вы просматриваете библейский текст и ощущаете необходимость применить данный отрывок к вашей пастве, либо (2) вы чувствуете, что людям нужно нечто определенное, и тогда вы обращаетесь к Библии и ищете то слово, которое может дать ответ. Далее подход будет такой же, а именно сам библейский текст определит направление проповеди.
Но обратите особое внимание на следующее. Огромная опасность проповеди на основе Библии или того, чтобы дать самому тексту определить направление проповеди, заключается в том, что эта проповедь сама может превратиться в упражнение по толкованию. Такая «проповедь» — это изложение без цели, информация без фокуса. Это могло бы вполне подойти для занятий в воскресной школе, где человек просто знакомится с отрывком, излагая и применяя его содержание так, как ему кажется верным, но это не проповедование. Проповедь должна быть основана на углубленном толковании, но это не изложение толкования. Скорее, это применение толкования, и оно должно иметь цель, чтобы быть действенным.
Поэтому, выполняя толкование, вы должны постоянно помнить о двух задачах: (1) узнать как можно больше о вашем тексте, о его общем смысле и о том, как все его детали способствуют передаче этого смысла (при этом надо учитывать, что не все то, что вы узнаете, должно обязательно отразиться в словах вашей проповеди); (2) думать о применении текста, что именно в этом случае предусматривает дифференцированный подход к использованию всего, что вы узнали в процессе толкования. Необходимо знать и постоянно помнить о том, что вы должны преодолеть желание включить в проповедь все, что вы узнали в процессе толкования; и точно так же вы должны преодолеть желание выставить ваше толкование напоказ и предстать в виде местного гуру.
Описание этапов будет постоянно сопровождаться примерами из двух текстов, один — из Посланий (1 Пет. 2:18–25) и один — из Евангелий (Мк. 9:49–50). Первый был выбран потому, что в нем рассматриваются вопросы герменевтики (что говорят нам сегодня слова, обращенные к рабам в I веке?); второй — потому что это особенно сложные для понимания изречения Иисуса. Надо надеяться, что не всегда подобные тексты будут обойдены вниманием или упомянуты вскользь.
1. НАЧАЛО. (Выделите приблизительно один час двадцать минут.)
Непременным условием является то, что к началу работы вы имеете хорошее предварительное представление о контексте и содержании вашего отрывка. Для этого необходимо сделать следующее:
1.1. Ознакомьтесь с более широким контекстом.
Не старайтесь настолько углубиться в смысл своего отрывка, чтобы у вас не осталось времени получить хорошее общее представление о том, в каком месте Библии расположен отрывок, по которому вы готовите проповедь. Всегда помните, что ваш текст — это лишь малая часть целого, и библейский автор никогда не рассматривал ее в отрыве от всего остального им сказанного.
Поэтому вы постоянно должны учиться читать свои отрывки в их более широком контексте. Затем прочтите его еще раз — может быть, в ином переводе. Если отрывок взят из одного из коротких Посланий, найдите время прочесть все Послание целиком, внимательно следя за развитием мысли автора и за тем, как ваш отрывок размещен в этом Послании. Если это длинное Послание, прочтите и перечтите еще раз тот раздел, в который этот отрывок входит (например, 1 Петра 1:1 — 3:12 или 22). Если это отрывок из Евангелий, выберите в качестве контекста к нему более крупный отрывок, сообразуясь с логикой рассказа (например, от Марка 8:27 до Марка 10:16 — пусть, если надо, комментарии уведут вас сюда) и читайте и перечитывайте так, чтобы вы могли легко установить для себя, что было до и что следует после вашего текста.
Примечание. Если вы только начинаете готовить проповеди на основе книг Библии, вам надо выделить дополнительное время в начале работы и ознакомиться с этапом 1 в главе I (1.1). Знание всей книги должно предшествовать работе над любой из ее частей.
1.2. Повторно прочтите ваш отрывок.
Проделайте это же с вашим отрывком. Только на этот раз вы должны читать и перечитывать так, чтобы понять его основной смысл. Прочтите ваш отрывок вслух. Попытайтесь воспринять его как нечто целое, передающее Слово Божие вам и вашей пастве. Попытайтесь как можно лучше запомнить отрывок, чтобы его существенные черты запечатлелись в вашем сознании на весь период выполнения следующих пяти этапов.
Возможно, вам удастся ознакомиться с множеством разных его переводов — с теми, какие могут употребляться в вашей общине, — и вы составите перечень существенных отличий в этих переводах. Это особенно поможет вам в том случае, если в вашей общине все еще предпочитают KJV. Если вы будете заранее знать, где KJV отличается от вашего перевода, вы сможете развеять сомнения людей, которые могут возникнуть здесь.
Вам следует быть осторожным и в том случае, когда вам понадобится как–то изменить границы вашего отрывка, поскольку деление на главы и стихи — вторично по отношению к композиции всего текста, и оно не всегда совпадает со смыслом текста. Проверить это можно, начав на несколько стихов раньше вашего отрывка и закончив несколькими стихами позже. Сместите границы, если необходимо (сожмите или расширьте отрывок, чтобы границы его были более естественными, если вам кажется, что это лучше для вашего отрывка). После такой проверки вам станет ясно, что, например, текст 1 Петра 2:18–25 — это такой отрывок, который годится для вашей работы с ним. В примере с текстом из Марка 9:49–50 вам тоже станет ясно, что это самостоятельный отрывок, основой которого является объединяющее слово «соль». Но слово γάρ (ибо) в стихе 49 связывает его непосредственно с тем, что говорилось ранее, поэтому в данном случае лучше включить и стихи 42–48 в работу по толкованию — хотя в проповеди вы можете ограничиться лишь стихами 49–50. Когда вы уверены, что ваш отрывок ограничен должным образом, когда у вас появится предварительное понимание его содержания и того, каким образом распределены в нем слова и мысли, переходите к следующему этапу, 1.3.
1.3. Сделайте собственный перевод.
Попытайтесь сделать это, даже если ваш греческий слаб, в зачаточном состоянии. Для этого воспользуйтесь одним из пособий, названных в IV.4. Вы сможете без труда проконтролировать себя, обратившись, когда это необходимо, к одному–двум из лучших современных вариантов перевода.
Выполнение самостоятельного перевода имеет несколько преимуществ. Одно из них в том, что это поможет вам обратить внимание на то, что вы бы не заметили при чтении, даже в оригинале. Многое из того, что вы заметите, будет рассмотрено ниже, на этапах 2.1 — 2.6. Например, вы должны обратить внимание на все текстуальные особенности, которые могут повлиять на смысл текста, на особенности словаря отрывка, на его грамматические формы, на все культурно–исторические вопросы, поскольку все это, естественно, привлечет ваше внимание в процессе перевода отрывка. Более того, вы являетесь экспертом по людям, входящим в вашу общину. Вы знаете их язык, образовательный уровень, их степень познания Библии и теологии и т. д. И вы и есть как раз именно тот, кто один в состоянии сделать такой осмысленный перевод, который вы сможете в целом или по частям использовать в вашей проповеди, с тем чтобы ваша паства могла понять истинную силу Слова Божия в том виде, как она отразилась в вашем отрывке.
1.4. Составьте перечень вариантов.
Работая над переводом, вам надо составить список вариантов — текстуальных, грамматических, лингвостилистических. Этот список не должен быть длинным; в него надо включить только самое существенное. В дальнейшем этот список может служить справочником по вопросам, рассматриваемым на этапе 2, ниже. Например, в перечень к тексту из Марка 9:42–50 надо включить текстуальные моменты в стихах 42, 44, 46 и 49; слова σκανδαλίζω (соблазнять), γέεννα (геенна), άλς (соль), ζωή = βασιλεία τού θεού (жизнь = Царство Божие) в стихах 43, 45, 47; и грамматический вопрос связанный с γάρ (ибо) в стихе 49. Если вы использовали издание Good News Bible в качестве одного из своих [проверочных] переводов (см. этап 1.3, выше), вы должны также отметить в вашем перечне, как в этом переводе интерпретируются первое и третье изречения о соли.