der Gottesgelehrheit eingehen muss." Цит. no J. M. van Veen,
Nathan Sbderblom (Amsterdam: H. J. Paris, 1940), 59 n. 4; также цит. no A. J. Malherbe, "Through the Eve of the Needle: Simplicity or Singleness,"
RestQ 56 (1971): 119.
Anthony С. Thiselton, "Semantics and New Testament Interpretation," в книге New Testament Interpretation: Essays on Principles and Methods, ed. I. Howard Marshall (Exeter: Paternoster; Grand Rapids: Eerdmans, 1977), 80–81.
Louw, Semantics of New Testament Greek, 26–27.
R. C. Trench, Synonyms of the New Testament (1854; Marshalltown: NFCE, n.d.), 32.
A. T. Robertson, Word Picture, in the New Testament, 4 vols. (Nashville: Broadman, 1931), 4:102; J. B. Hofmann, Etymologisches Worterbuch des Griechischen (Munich: Oldenbourg, 1950), s.v.
Leon Morris, The First Epistle of Paul to the Corinthians, Tyndale New Testament Commentary series (Grand Rapids: Eerdmans, 1958), 74.
Трирема — весельное судно, названное так из–за трех рядов весел, которые располагались одно над другим в шахматном порядке. — Примеч. пер.
William Barclay, New Testament Words (Philadelphia: Westminister, 1975), s.v.
Речь идет о следующей надписи: το'ι ύπηρεται ταυ μακράν ναών («той попэретай тан макран наон», 'прислуга [гребцы?] на больших судах'). Согласно LSJ, 1872, вряд ли здесь подразумеваются гребцы.
Louw, Semantics of New Testament Greek, 27.
Barr, The Semantics of Biblical Language, 102.
Подробно этот вопрос обсуждается в статье Dale Moody, "The Translation of John 3:16 in the Revised Standard Version," JBL 72 (1953): 213–219. Все контраргументы против его выводов звучат неубедительно. Недавно несколько таких возражений высказал Джон В. Даме (см. John V. Dahms, "The Johannine Use of Monogenes Reconsidered," NTS 29 (1983): 222–232). Мы не будем оспаривать здесь все его контраргументы, отмечу лишь, что, на мой взгляд, автор не всегда объективен в своей оценке. Например, комментируя употребление μονογενής в Пс. 21:21, Даме подчеркивает, что речь идет не о человеке, а о предмете; в то же время, говоря о Пс. 24:16: «Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок (μονογενής) и угнетен», он допускает значение «одинок», но добавляет: «Не исключено, что автор (также?) «одинок», потому что он «единственный ребенок», у него нет брата, который мог помочь» (р. 224). Дамс утверждает это, зная, что псалом написал Давид, у которого было множество братьев. По крайней мере, он признает, что «решающую роль в определении значения играет употребление слова, а не его этимология» (р. 223); и это главная мысль данного раздела. Муди считает, что переводчики (в частности, Иероним) перевели μονογενής еловом unigenitus (лат. 'единородный') вместо unicus (лат. 'уникальный') из–за угрозы арианской ереси; при этом Иероним не был последователен и в Лк. 7:12; 8:42; 9:38 использовал слово unicus, поскольку в этих отрывках речь не идет о Христе и, следовательно, не возникает христологическая проблема. Данное наблюдение вынуждает предположить, что внесенные Иеронимом изменения были сделаны не в результате лингвистического исследования, а под влиянием проходившего в то время богословского спора.
Eugene A. Nida, Exploring Semantic Structures (Munich: Fink, 1975), 14.
Этот вопрос освещен в книге Ullmann, Semantics, 80–115.
Silva, Biblical Words and Their Meaning, 38–51.
Ibid., 42.
Paul Brand and Philip Yancey, "Blood: The Miracle of Cleansing," CT 27/4 (Feb. 18, 1983): 12–15; "Blood: The Miracle of Life," CT 27/5 (Mar. 4, 1983): 3842; "Life in the Blood," CT 27/6 (Mar. 18, 1983): 18–21.
См. Alan Stibbs, The Meaning of the Word 'Blood' in the Scripture (London: Tyndale, 1954).
R. С. Trench, Dictionary of Obsolete English (reprint; New York: Philosophical Library, 1958).
Например, слово «горница» первоначально означало 'крыша', а слово «прелесть» — 'соблазн'. Проблема изменения лексического значения замечательно освещена в книге Ullmann, Semantics, 193–235.
Caird, Language and Imagery, 65–66. См. также Alison A. Trites, The New Testament Concept of Witness (Cambridge: University Press, 1977).
В нашем языке значение слова «мученик» продолжало эволюционировать и вышло на стадию «е». Часто мы говорим: «Не строй из себя мученика!», имея в виду 'перестань себя жалеть'.
Berkeley and Alvera Mickelsen, "The 'Head' of the Epistles," CT 25/4 (Feb. 20, 1981): 20–23.
Обратить внимание на эту информацию мне помогла рецензия моего коллеги Уэйна А. Грудема (Wayne A. Grudem), опубликованная в журнале Trinity Journal 3 (1982): 230.
S. Bedale, "The Meaning of κεφαλή in the Pauline Epistles," JTS 5 (1954): 211215. За последнее десятилетие было опубликовано огромное количество исследований слова κεφαλή. В конспективном виде полемика по данному вопросу изложена у Джозефа Фицмайера, заключения которого перекликаются с моими доводами. См. Joseph A. Fitzmyer, "Kephale in I Corinthians 11:3," Interpretation 47 (1993): 53–59.
Cm. James B. Hurley, Man and Woman in Biblical Perspective (Grand Rapids: Zondervan, 1981), 163–168.
С Ε. B. Cranfield, "St. Paul and the Law," SJT 17 (1964): 43–68.
Cm. Douglas J. Moo, "'Law,' 'Works of the Law,' and Legalism in Paul," WTJ 45 (1983): 73–100. Связанные с этим вопросы обсуждаются в книге D. A. on, ed. From Sabbath to Lord's Day: A Biblical, Historical and Theological Investigation (Grand Rapids: Zondervan, 1982).
Walter С. Kaiser, Jr., "Paul, Women, and the Church," Worldwide Challenge