святой и даром духа святого» (Там же. Л. 15 об.).
Там же. Л. 77 passim. «А пред ця его святая милость не опустил его з ласкы своей святой, также и нас не опоустит яко отець наш милосердный о што его просити будемо. Едно оудайся оу в опеку вмоц през веру свою, и през послоушенство сътворителеви своему Господу Богу, теды пекелный моцар тобе нич не вчинит, дуфаючему в Господе Бозе» (Там же. Л. 146).
Там же. Л. 68 об. – 70.
ОР РНБ. Собр. Яворского. № 12. Л. 149 об. – 150.
«Чертой», «зарубкой», «kresk^».
ОР РНБ. Собр. Яворского. № 12. Л. 150–150 об.
Там же. Л. 15 об.
Там же. Л. 251 об. – 252.
См.: Опарина Т. А. Прения с Евангелием Учительным Кирилла Транквиллиона-Ставровецкого в русской богословской полемике XVII века // Проблемы истории русской книжности, культуры и общественного самосознания. Новосибирск, 2000. С. 185–193; Дмитриев М. В. «Новаторы» и «консерваторы» в украинско-белорусской и русской религиозной культуре первой половины XVII в.: Кирилл Транквиллион-Ставровецкий и его противники // Украина и Россия: взаимодействие в культурном пространстве Европы: Материалы второй конференции Российской ассоциации украинистов. Москва, декабрь 2011 года (в печати); Дмитриев М. В. Запах серы в преисподней. Кирилл Транквиллион-Ставровецкий и его цензоры // Родина. 2006. № 11.
Данный текст (составленный, по легенде, в 387 г. Амвросием в качестве краткого изложения вероучения, чтобы подготовить Августина к принятию таинства Крещения) имеет предположительно греческое происхождение, но наибольшее распространение получает именно в Западной Церкви. Первые греческие переводы (не ранее VI в.) делаются с латинского языка. Текст состоит из двух частей: строфы 1—21 (более ранние) составлены ритмической прозой, и в их основу был, вероятно, положен гимн благодарения; строфы 22–40 составлены обычной прозой (см.: The Oxford Dictionary of the Christian Church / F L. Cross, ed. Oxford, 1977. P. 1326).
Понятие, которым обозначается разновидность книжного языка памятников Киевской митрополии.
Экземпляр МК РГБ, на л. 87–88 об. (2-го счета).
Молитвы повседневные <…> (Вильно: Братская тип.). Л. 4 об. – 5 об. (6-го счета). Экземпляры ГИМ (Хлуд. печ. 56) и ГПИБ (инв. № 47921).
о. Надсон А. Еуеуси буквар 1618 г. // Божым шляхам. Год XXI. 1973. №. 1(135). С. 3–9.
Экземпляр МК РГБ.
Например: Венеция: Тип. Торрезани, 1527.
См.: Корзо М. А. Украинская и белорусская катехетическая традиция конца XV–XVIII вв.: Становление, эволюция и проблема заимствований. М., 2007. С. 518–519; Kro-fey Sz. Geistliche Lieder D. Martin Luthers und anderer frommer Manner. Koln; Graz, 1958.
«Pro cuncto etiam populo» или «Modlitwa do Pana Boga za wszytek lud» (Elementaria Institutio Latini sermonis, et pietatis Christianae. Cracoviae: apud Mattiam WirzbiQta, 1575. К. Bv-B2).
Psafterz albo koscielne spiewanie <…>. [KrakOw: Hieronim Wietor], 1532. K. 137; Psalterz Dawida onego SwiQtego <…>. Krakdw: M. WirzbiQta, 1558. K. 176v. Аналогичные примеры мы встречаем и в католических Псалтирях до реформации: Der Mainzer Psalter von 1457. Kommentar zum Faksimiledruck 1968 von Universitatsdozent Dr. Otto Mazal Osterreichische Nationalbibliothek Wien mit einem Vorwort von Prof. Dr. Aloys Ruppel Mainz. Dietikon-Zurich, 1969. В этом памятнике «Te Deum» помещен после 20-го псалма (S. 16).
Так, во «Флорианской Псалтири», созданной на рубеже XIV–XV вв. для королевы Ядвиги или кого-то из ее окружения, символ «разрывает» 118-й псалом между 32-м и 33-м стихами (Psalterz floriariski laci Asko-polsko-niemiecki. R^kopis Biblioteki Narodowej w Warszawie / Wydal R. Ganszyniec, W. Taszycki, S. Kubica. Pod red. L. Bernackie-go. LwOw, 1939. S. 277–280).
ГИМ, Синодальное собрание (далее – Син.). № 305. Л. 666 об. См.: Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков: Библиографические материалы. СПб., 1903. С. 189–191.
Ясиновський Ю. Украïнськi та бiлоруськi нотолiнiйни Iрмолоï 16–18 столiть: Каталог i кодикологiчно-палеографiчне дослiдження. Львiв, 1996. № 46, 47, 51, 55, 79, 94, др.; Takala-Roszczenko M. The «Latin» within the «Greek»: The Feast of the Holy Eucharist in the Context of Ruthenian Eastern Rite Liturgical Evolution in the 16th–18th Centuries. Joensuu, 2013. P. 114–116.
«De sacramento sane quod accipit, cum ei bene commendatum fuerit, signacula quidem rerum divinarum esse visibilia, sed res ipsas invisibiles in eis honorari» (PL. T. XL. Parisiis, 1845. Col. 343). Именно от данной формулировки отталкивались впоследствии в своих рассуждениях как Фома Аквинский (Summa Theologica. III, q. 60, a. 2), так и составители посттридентского «Римского катехизиса» (Catechismus ex decreto Concilii Tridentini ad parochos <…> editus. Romae, 1928. II, I, 4).
Син. № 668. См.: Корзо М. А. О некоторых изданиях Киевской митрополии в рукописном наследии Евфимия Чудовского // Славяноведение. 2014. № 2. С. 88–98.
«Dictum vel factum vel concupitum contra legem aeternam» (PL. Т. XLII. Parisiis, 1845. Col. 418).
Могила предложил более точный перевод с латинского языка: «реченное, или сътворе(н)ное, или въжделе(н)ное противо закону вечному» (с. 3).
Син. № 286. С. 391.
Дефиниция «греха» приводится перед изложением заповедей Декалога (Син. № 286. С. 71, 2-го счета).
«Non remittetur peccatum, nisi restituatur ablatum» (PL. T. XXXIII. Parisiis, 1841. Col. 662).
Корзо М. А. «Мир с Богом чоловiку» Iнокентiя Ґiзеля в контекстi католицькоï моральноï теологiï кiнця XVI – першоï половини XVII ст. // Iнокентiй Ґiзель. Вибранi твори: у 3 т. / Упорядкування та загальна редакцiя Л. Довга. Т. 3. Киïв; Львiв, 2010. С. 195–262.