174
См. предисловие бл. Иеронима (Novum opus) к его переводу Четвероевангелия.
Перечень древних латинских рукописей Библии, с полным описанием и избранной библиографией для каждого см. Roger Gryson, Altlateinische Handschriften. Manusaits vieux latins, 1 (Freiburg, 1999).
Об этом сообщает D. Plooij, Bulletin of the Bezan Club, xi (1936), p. 11.
Описание рукописи и ее содержания см. B. Dudik, Forschungen in Schweden für Mährens Geschichte (Brünn, 1852), pp. 207–235.
Современный взгляд на вопросы, связанные с переводом Иеронима, см. Catherine Brown Tkacz, «Labor tam utilis: The Creation of the Vulgate», Vigiliae Christianae 1 (1996), pp. 42–72.
Лоу считает, что рукопись была скопирована «возможно, еще при жизни Иеронима»; см. E. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores, vii (Oxford, 1956), p. 41.
Раннюю датировку отстаивали Ваттенбах (Wattenbach), де Росси (de Rossi), Грегори (Gregory) и сам издатель, H. C. Hoskier, The Golden Latin Gospels in the Library of J. Pierpont Morgan (New York, 1910); Лоу предложил отнести рукопись к более позднему времени: E. A. Lowe, «The Morgan Golden Gospels: The Date and Origin of the Manuscript», Studies in Art and Literature for Belle da Costa Greene, ed. by Dorothy Miner (Princeton, 1954), pp. 266–279.
О Сикстинском издании Вульгаты см. Paul M. Baumgarten, Die Vulgata Sixtina von 1590 und ihre Einführungsbulle, Aktenstücke und Untersuckungen (Münster, 1911).
John E. Steinmüller, A Companion to Scripture Studies, i (New York, 1941), p. 192.
См. Gerd Mink, «Die Koptischen Versionen des Neuen Testaments», Die alien Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lectionare, ed. by K. Aland (Berlin, 1972), pp. 160–200; Frederik Wisse, «The Coptic Versions of the New Testament», in The Text of the New Testament in Contemporary Research, ed. by Ehrman and Holmes, pp. 131–141.
Самой древней саидской рукописью из тех, что использовал Хорнер, считался папирусный кодекс, содержавший отрывки из Второзакония, Книги пророка Ионы и Деяний (B. M. Or. 7594), изданный E. A. W. Budge, Coptic Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt (London, 1912). Лист 108v рукописи содержит фрагмент, написанный на коптском языке, который Кеньон датировал серединой IV века (op. cit., Introduction, p. lxiii). А. Хеббелинк (Hebbelynck), тем не менее, поднял вопрос о единстве и датировке рукописи (Muséon, xxxiv [1921], рр. 71–80), также Иверна (Hyvernat) считал, что есть основания для датировки VI веком (процитировано Lagrange, Critique textuelle, ii [Paris, 1935], p. 324, n. 2). Сэр Герберт Томпсон принимал раннюю датировку Кеньона (The Coptic Version of the Acts of the Apostles… [Cambridge, 1932], p. xxi).
Другая ранняя рукопись Нового Завета на бохейрском (точнее, полубохейрском) языке — папирус, содержащий фрагмент Послания к Филиппийцам, IV или начала V века, издан Paul E. Kahle в Muséon, lxiii (1950), рр. 147–157.
H. Quecke, Liste der koptischen Handschriflen des Neuen Testaments: I. Die sahidischen Handschriften der Evangelien, 1. Teil, ed. by F.-J. Schmitz and G. Mink (Arbeiten zur Neutestamentlichen Textforschung, viii; Berlin, 1986); 2. Teil, 1. Halbband (Arbeiten…, xiii; Berlin, 1989).
Das Markusevangelium saïdisch: Text der Handschrift PPalau Rib. Inv-Nr. 182 mit der Varianten der Handschrift M569 (Barcelona, 1972); Id., Das Lukasevangelium saïdisch: Text der Handschrift PPalau Rib. Inv-Nr. 181 mit den Varianten der Handschrift М569 (Barcelona, 1977); Id., Das Johannesevangelium saïdisch: Text der Handschrift PPalau Rib. Inu-Nr. 183 mit den Varianten der Handschriften 813 und 814 der Chester Beatty Library und der Handschrift M569 (Barcelona, 1984).
Из трех других, Ватиканский и Синайский кодексы относятся к середине IV века, а Вашингтонский к — V веку. Александрийский и Кодекс Ефрема V века содержат неполный текст Евангелия от Матфея, а некоторые греческие папирусы, которые ранее датировались VI веком, содержат лишь фрагменты.
Das Matthäus-Evangelium im Mittelägyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Scheide), ed. by Hans-Martin Schenke (Texte und Untersuchungen, cxxvii; Berlin, 1981) с факсимильной репродукцией отдельных листов кодекса.
О других заслуживающих внимания чтениях см. Metzger, «An Early Coptic Manuscript of the Gospel According to Matthew» Studies in New Testament Language and Text, ed. by J. K. Elliott (Leiden, 1976), pp. 307 f.
Предварительный текстологический анализ см. Metzger, Early Versions, pp. 118 f. Издание было опубликовано Хансом-Мартином Шенке в серии Texte und Untersuchungen, vol. cxxxvii (Berlin, 1991).
Tito Orlandi, Lettere di san Paolo in copto-ossirinchita (Milan, 1974).
См. Elfriede Stutz, «Das Neue Testament in gotischer Sprache», in Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lectionare, ed. by Kurt Aland (Berlin, 1972), pp. 375–402; Metzger, Early Versions, pp. 375-88; J. N. Birdsall, «Gothic Versions», Anchor Bible Dictionary, vi (New York, 1992), pp. 803–805; B. M. Metzger, The Bible in Translation: Ancient and English Versions (Grand Rapids, MI, 2001), pp. 38–40; R. Gryson, «La version gothique des évangiles. Essai de reevaluation», Revue théologique de Louvain (1990).
С сожалению, лист был полностью уничтожен в 1945 году из-за не замеченного вовремя воздействия воды, просачивавшейся из реки Лан в банковское хранилище в Гиссене, где рукопись хранилась во время Второй мировой войны. Ранее в XX веке П. Глауэ (Glaue) и К. Хельм (Helm) опубликовали неудовлетворительного качества фотографию этого листа (Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft, xi [1910], pp. 1-38).
Об исследованиях армянского текста см. Louis Leloir, «La version arménienne du Nouveau Testament», Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare, ed. by K. Aland (Berlin, 1972), pp. 300–313; Joseph M. Alexanian, «The Armenian Version of the New Testament», The Text of the New Testament in Contemporary Research, ed. by Ehrman and Holmes, pp. 157–172.
Erroll F. Rhodes, An Annotated List of Armenian New Testament Manuscripts (Tokyo, 1950).
См. Rochus Zuurmond, «The Ethiopic Version of the New Testament», в The Text of the New Testament in Contemporary Research, ed. by Ehrman and Holmes, pp. 142–156.
О вопросах палеографии см. Siegbert Uhlig, «Probleme, der äthiopischen Paläographie», Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft, Supplement v (1983), рр. 135–145; D. M. Davies, «The Dating of Ethiopic Manuscripts», Journal of Near Eastern Studies, xlvi (1987), pp. 287–307.
Эфиопский текст и английский перевод краткого окончания см. Metzger, New Testament Studies, Philological, Versional, and Patristic (Leiden, 1980), pp. 127–147; критическое издание Евангелия от Марка см. Rochus Zuurmond, Novum Testamentum Aethiopice; The Synoptic Gospels, part I (Stuttgart, 1989).
Siegbert Uhlig, «Ein pseudepigraphischer Actaschluss in der äthiopischen Version», Oriens Christianus, lxxiii (1989), pp. 129–136.
Обзор исследований старославянской версии см. Metzger, Chapters in the History of New Testament Textual Criticism (Grand Rapids, MI, 1963), pp. 73–96; Christian Hannick, «Das Neue Testament in altkirchenslavischer Sprache», Die alien Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare, ed. by K. Aland (Berlin, 1972), pp. 403-35; и Marcello Garzaniti, Die altslavische Version der Evangelien: Forschungsgeschichte und zeitgenössische Forschung (Cologne, 2001).
Сведения о публикациях Воскресенского см. Metzger, Chapters in the History, p. 78, n. 5.
V. Oblak, «Die kircheslavische Übersetzung der Apokalypse», Archiv für slavische Philologie, xiii (1891), pp. 321-61.
Ignazio Guidi, «Le traduzioni degli Evangelii in arabo e etiopico», Atti della R Academia dei Lincei; Memorie, anno cclxxi, serie quarta, classe di scienze morali, storiche e filolgiche, iv, part I (Rome, 1888), pp. 5-76. См. также Samis Arbache, «Les versions arabes des Evangiles», Mélanges de science religieuse, lvi, no. 3 (1999), pp. 85-93.
См. B. M. Metzger, «The Christianization of Nubia and the Old Nubian Version of the New Testament», том Historical and Literary Studies, Pagan, Jewish, and Christian (Grand Rapids, MI, 1968), pp. 112-22; Piotr O. Scholz, «Nubisches Christentum im Lichte seinen Wandmalereinen», Oriens Christianus, lxxxiv (2000), pp. 178–231.
Последнее переиздание: Gerald M. Browne, Griffith's Old Nubian Lectionary (Rome, 1982).
Полный текст всех известных фрагментов древненубийского перевода см. Gerald M. Browne, Bibliorum sacrorum versio palaeonubiana (Louvain, 1994). Тем же исследователем был издан Old Nubian Dictionary (Louvain, 1996), в котором он предлагает (насколько это возможно) греческий оригинал (Vorlage) и все параллельные коптские переводы, а также близкие параллели из современных родственных нубийских диалектов.
Популярное описание согдийских материалов см.: J. Rendel Harris, Side-Lights on the New Testament Research (London, 1908), pp. 115-24; Louis H. Gray, «New Testament Fragments from Turkestan», Expository Times, xxv (1913-14), pp. 59–61.
См. Ian Gilman and Hans-Joachim Klimkeit, Christians in Asia Before 1500 (Ann Arbor, MI, 1999), pp. 207–221.
N. R. Ker, Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon (Oxford, 1957); Minnie Kate Morrell, A Manual of Old English Biblical Materials (Knoxville, TN, 1965); M. Grünberg, (Amsterdam, 1967); R. M. Liuzza, ed., The Old English Version of the Gospels, vol., 1, Text and Introduction (Oxford, 1994), vol. 2, Notes and Glossary (Oxford, 2000); Richard Marsden, «‘Ask What I Am Called’: The Anglo-Saxons and Their Bibles», in The Bible as Book: The Manuscript Tradition, ed. by John L. Sharp III and Kimberly Van Kämpen (London, 1998), pp. 145–176.