кистью (например, «Иберия № 18» в 1958). Также в конце 50-х Роберт Раушенберг покрыл холст толстым слоем черной краски, в результате поверхность стала блестящей и зеркальной. В 1960-е годы несколько художников писали черные полотна с разными оттенками и текстурами, как, например, геометрические картины Фрэнка Стеллы, изображающие тонкие белые линии на практически полностью черных поверхностях. Обзор этого дан в книге: Stephanie Rosenthal,
Black Paintings: Robert Rauschenberg, Ad Reinhardt, Mark Rothko, Frank Stella (Ostfildern: Hatje Cantz, 2007).
Кьяроскуро (итал. chiaroscuro — светотень) — техника в живописи, при которой изображение создается градациями света и тени.
Тенебризм (итал. tenebre — тень) — манера живописи, характеризующаяся контрастной светотенью с преобладанием темных тонов.
Lamelle, “On the Black Universe,” p. 104.
Ibid., p. 105.
Ibid., p. 105-106. Ларюэль продолжает: «В противоположность объективированному черному [цвету] в спектре Черное уже манифестировано до всякого процесса манифестации».
Боязнь пустоты — лат. В изобразительном искусстве это выражение означает тенденцию к избыточному заполнению первоначально пустого пространства деталями.
Рассуждения Аристотеля по этой теме содержатся в «Физике» (Книга IV, главы 6-9)
Аристотель. Физика / пер. с др.-греч. В. П. Карпова // Сочинения в 4 томах. Μ.: Мысль, 1976-1983. Т. 3. С. 141.
Исходный заголовок «Nothing and Nothingness» отсылает к переводам на английский язык немецкого существительного «das Nichts» у Хайдеггера в «Бытии и времени» (Sein und Zeit) как «nothing» и французского «le néant» у Сартра в «Бытии и ничто» (L'Être et le Néant) как «nothingness». В русских переводах этих книг — «Бытие и время» и «Бытие и ничто» — оба эти термина передаются одним словом — «ничто». В данном тексте, чтобы сохранить это различие, важное для логики автора, «nothing» будет передавать как «ничто», a «nothingness» по возможности как «ничтойность».
Хайдеггер Μ. Бытие и время / пер. с нем. В. В. Бибихина. Μ.: Ad Marginem, 1997. § 2. С. 6.
Для передачи немецкого выражения «das Sein des Seienden», традиционно переводимого на русский язык как «бытие сущего», автор прибегает к варианту перевода — «the Being of beings», — который фигурирует, в частности, в англоязычном сборнике статей Хайдеггера «Основные работы» (Heidegger М. Basic Writings New York: HarperCollins, 1977). Это можно сравнить с другим вариантом перевода того же выражения — «the Being of entities», — который используется в английском издании «Бытия и времени» Хайдеггера (Heidegger М. Being and Time. New York: HarperCollins, 1962), также цитируемом автором. Поэтому здесь и далее английские термины «being» и «beings», а также «entity» и «entities» в тех случаях, когда под ними подразумевается используемый Хайдеггером термин «das Seiende», равно как и производные от него, будут переводиться одинаково, согласно устоявшейся в русском языке практике перевода, как «сущее».
Хайдеггер Μ. Что такое метафизика? // Хайдеггер Μ. Время и бытие: Статьи и выступления / пер. с нем. В. В. Бибихина. Μ.: Республика, 1993. С. 18.
Там же. С. 25.
Хайдеггер Μ. Бытие и время. § 62. С. 308.
Сартр Ж. П. Бытие и ничто: Опыт феноменологической онтологии / пер. с фр. В. И. Колядко. Μ.: Республика, 2000. С. 44.
Там же.
В оригинальном примере Сартра речь идет об отсутствии в кафе Пьера, который у Юджина Такера оказывается заменен Премой. Вероятно, имеется в виду Према Мёрти — американская художница, работающая в междисциплинарных жанрах искусства (инсталляция, звуковая скульптура, видеоарт, графика и т. д.). Одна из основателей арт-проекта «Фейкшоп» (Fake-shop), занимавшегося иммерсивными он- и офлайн перформансами. Проект существовал с 1997 по 2000 год. Наряду с Премой Мёрти в него входили художник Джеф Гомперц и сам Юджин Такер.
Там же. С. 48. [Пер. изм. — прим. пер.] Я должен отметить, что у Премы тёмные волосы, но не настолько, чтобы ее присутствие в кафе создало иллюзию тёмной материи, вызывая еще один вид ничтойности, который утверждает себя как присутствие (в противоположность ничтойности, которая утверждает себя как отсутствие).
Там же. С. 54. [Пер. изм. — прим. пер.]
Alain Badiou, Being and Event, trans. Oliver Feltham (New York: Continuum, 2005), p. 56.
Сартр Ж. П. Бытие и ничто. С. 54. [Пер. изм. — прим. пер.]
О понятии ничто у Экхарта в связи с традицией континентальной философии см.: John Caputo, The Mystical Element in Heidegger’s Thought (New York: Fordham University Press, 1986), Beverly Lanzetta, “Three Categories of Nothingness in Eckhart,” Journal of Religion 72.2 (1992): 248-268 и Reiner Schürmann, Meister Eckhart, Mystic and Philosopher (Bloomington: Indiana University Press, 1978). О связи Экхарта с буддизмом см.: Shizutem Ueda, “Nothingness in Meister Eckhart and Zen Buddhism,” in The Buddha Eye: An Anthology of the Kyoto School and Its Contemporaries, ed. Frederick Franck, (Bloomington: World Wisdom, 2004), pp. 157-170.
Фрагмент цитируется по его переводу в русском издании «Проповедей» Экхарта, так как в русском синодальном переводе этого фрагмента: «Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел», «ничто» заменено на «никто». Ср.: в версии Вульгаты «Surrexit autem Saulus de terra apertisque oculus nihil videbat» и в английском переводе: «Paul rose from the ground and with open eyes saw nothing» дословно может быть передан на русский как «ничего не видя [или даже: видя ничто], он видел Бога. Свет, коим является Бог, истекает наружу и затмевает всяческий свет... Ничто было Богом».
Meister Eckhart, Sermon 79, in The Complete Mystical Works of Meister Eckhart, p. 137. [Рус. пер.: Экхарт Μ. Трактаты: Проповеди. Проповедь № 71 (по нумерации Й. Квинтина). С. 181.]
Ibid., p.