Ознакомительная версия.
Нелюбимый персонаж: Прия
Любимый эпизод: про ребят на печеньках и Пенни с вывихнутым плечом, ну и все о любви
Почему нравится сериал: из-за юмора и правдивого описания героев
Английский: учила на факультете иностранных языков
Суперсила: знание английской грамматики и фразовых глаголов
Сериал полюбился ей сразу. Смотрела по английскому телевидению. С первых минут поразили невероятно смешные шутки и сходство поведения Шелдона с ее тогда еще совсем маленьким сыном — его классической фразой до сих пор остается «Это мое место», и все в семье знают — на это место лучше не садиться. Для справки, «Теорию» сын не видел, предпочитает «Звездные войны» и «Doctor Who». Зато сериал вместе с ней смотрит муж, двухметровый православный англичанин, не ставший Шелдоном исключительно по вине природной лени и внешней привлекательности, именно он является ее секретным оружием при переводе. По сравнению с ним «Википедия» нервно курит в сторонке. Он «владеет практическими знаниями о Вселенной и обо всем, что она содержит», включая совершенно странные и бесполезные факты.
От невероятной ломки в ожидании третьего сезона «Теории» Екатерина набрела на небезызвестный переводческий форум, где любители безжалостно издевались над английской грамматикой и хрупким юмором. Не выдержав такого кощунства и под гнетом проклятия профессии была вынуждена исправлять особо грубые ошибки. Там ее заметил Денис, и пригласил поучаствовать в проекте. Долго уговаривать не пришлось, и с седьмого эпизода третьего сезона Екатерина участвует в переводе, не пропустив ни одной серии.
Елена Запонкина
Возраст: бальзаковский, с гаком
Дата рождения: морозный осенний день в год столетия Бунина, Бенуа, Ленина и Цюрупы
Рост: выдающийся
Образование: раритетное
IQ: умопомрачительный
Место жительства: Санкт-Петербург
Работа: драматическая
Живет с: желанием обрести свое Дэ
Характер: мегеристый
Любит: уходящую натуру
Не любит: мокриц
Работает над переводом сериала с: удовольствием
Любимый персонаж: Кроме Шелдона? Все и каждый из родителей.
Нелюбимый персонаж: не скажу
Любимый эпизод: первая серия первого сезона
Почему нравится сериал: за высшую степень иронии, основанную не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого, то есть за сарказм
Английский: учила в основном сама, основные языки другие, а он был всегда вторым и в школе, и в университетах
Суперсила: вдохновение и знание русского языка
Будучи, по ее же словам, далеко не продвинутой, о сериале узнала от старого, но очень прогрессивного друга. В ту пору само слово «сериал» наводило смятение и ужас на ее испорченный французским и итальянским кинематографом относительно трезвый рассудок. С соответствующей вышеописанным обстоятельствам гримасой на лице, не без налета питерского снобизма принялась за просмотр означенного произведения. Спустя четыре часа, вдруг устрашившись собственного гомерического уже не хохота, но стона, вспомнила, кто она. Но поздно. Обволокло, отуманило, завлекло. Дальше — больше. Захотелось не только созерцать, но и прикоснуться. Сама предложила помочь студии «Кураж-Бамбей» в работе. Вначале это был сериал «Все ненавидят Криса», потом несколько серий «Как я встретил вашу маму», а с третьего сезона она присоединилась к «Теории».
Елена — самый скромный и трудолюбивый член команды. Как эльф из сказки о сапожнике — стоит на минуту отвернуться, как работа уже выполнена. О работе над сериалом сама говорит так: «Мне отрадно, что когда я слышу переводы «Кураж-Бамбей», Ксантиппа во мне затихает. Мне радостно, что в команде «Кураж-Бамбей» встретились люди, которым, как и мне, дорог русский язык и близок иностранный. Мне удивительно, что я способна позаглазно испытывать к ним симпатию. Мне любопытно было бы соорудить с ними канделябру. Мне занятно, что будет дальше».
Марк Ширченко
Возраст: 34 года
Дата рождения: 5 июня 1977 года
Рост: 185 см
Образование: высшее, ядерная физика
IQ: сильно падает с годами, в 15 было 146
Место жительства: Дубна, Московская область, но бывает там нечасто
Работа: Объединенный институт ядерных исследований
Живет с: кем придется, зависит от текущей командировки, в основном с коллегами
Характер: от сложного до отсутствующего
Любит: путешествия, свою работу, брюнеток, хорошие книги, дочь
Не любит: сидеть на месте
Работает над переводом сериала с: третьего сезона
Любимый персонаж: Пенни
Нелюбимый персонаж: Крипке
Любимые выражения: «Не спугни олененка!», ну и, конечно же, «Бугагашенька»
Почему нравится сериал: наконец хоть кто-то показал, каковы физики на самом деле; редкий сериал без «косяков» в науке
Английский: не так уж и хорош, учил понемногу, выкручивается за счет суперсилы, см. ниже
Суперсила: почти полученная степень кандидата физико-математических наук, благодаря которой может пустить пыль в глаза остальным, сделав вид, что понимает, о чем идет речь в диалогах о науке.
Сериал начал смотреть случайно на работе и обнаружил себя в половине третьего ночи на середине первого сезона. После этого около месяца искал в коллегах и студентах черты героев сериала, одному из последних пришлось около года называться Шелдоном, пока защита диплома не избавила его от этой участи. Больше пяти лет клянется написать диссертацию, а особенно приближенным обещает показать ее черновик. Правда, ничего, кроме титульного листа с ужасающим названием «Экспериментальное исследование электромагнитных свойств нейтрино при низких энергиях методами прецизионной ядерной спектроскопии», никто еще не видел.
В «Кураж» попал по собственной воле. В одной из серий его привередливый слух резанул перевод фразы «lightest element» как «самый светлый» вместо «самый легкий», и он в период затишья между двумя сезонами написал Денису о своем даре отличить лептон от адрона и написать уравнение Дирака, сделав ошибку лишь в слове «уравнение». В сериале сначала был просто «физическим» подспорьем, но со временем набрался смелости стать одним из переводчиков, о чем не жалеет и чем не упускает возможности похвастаться перед окружающими.
Что примечательно, все переводчики находятся в разных уголках мира, и в жизни никогда не встречались, по крайней мере все вместе. Но это не мешает им работать в унисон и радовать поклонников сериала снова и снова.
Сразу скажем, что ответственности за шутки переводчики не несут. Весь юмор пришел от американских создателей сериала, мы лишь понимаем его, переводим и подаем зрителю, максимально приближенно к оригиналу с учетом культурно-языковых различий. Все же любимые всеми «бугагашеньки» и другие заводные словечки рождаются сами — либо при переводе, либо при озвучке. Работа над переводом и озвучиванием сродни зависимости — чем больше работаем над ними, тем больше хочется. Хочется донести весь тот взрыв эмоций и хорошего настроения, который получается от просмотра фильма в оригинале.
«Теория Большого взрыва» — сериал, каких мало. Он добрый, трогательный и милый, с героями, которых по-настоящему любят и ждут. А юмор местами настолько тонкий и многослойный, что не всегда понятен с первого просмотра. Почти каждая серия открывается с другой стороны с каждым новым просмотром. В этом и прелесть работы над переводом, что переводчикам приходится вчитываться в каждую фразу, ломая голову над тем, как передать заковыристую игру слов и донести ее до русскоязычного зрителя. А закончив работу, мы спешим, чего греха таить, пересмотреть эпизод в озвучке, чтобы узнать, что получилось, уже наслаждаясь сериалом на новом уровне, по версии «Кураж-Бамбей».
Карточки тщеславия (Vanity Cards). Подробнее о них читайте на с. 17.
Все приведенные данные взяты на момент написания книги.
Актриса Аманда Уолш (Amanda Walsh).
У них отличные гармонии, и они легко могли бы заткнуть нас за пояс в любой момент. Не думаю, что у нас с Джоном даже близко были такие вокальные данные (здесь и далее перевод авторов).
Ознакомительная версия.