Ему помогает Кикудзиро. Это непутёвый и подозрительный тип средних лет в исполнении самого Китано Такэси. Кстати, отца режиссёра зовут именно Кикудзиро. Мальчику на пути к маме приходится задержаться с Кикудзиро в ночном клубе, на велосипедных гонках, он подвергается приставаниям пожилого извращенца, пока Кикудзиро выпивает в баре... Он ждёт Кикудзиро на улице всю ночь, так как тот попал в переделку с мафией якудза (видно, и сам Кикудзиро из их числа)...
Но мама, оказывается, уже носит другую фамилию, и у неё другая семья.
Вот такое получилось «Лето с Кикудзиро» («Кикудзиро-но нацу»).
* * *
«Когда умирает человек, уходит ли любовь вместе с ним?» — спрашивала девочка по имени Аки, умирая на руках у мальчика Саку. Он изо всех сил звал на помощь и кричал о своей любви («Сэкай-но тю:син дэ, аи о сакэбу» — «Кричать о любви в сердце мира»). Это тоже фильм, снятый на основе книги.
Бестселлер Катаяма Кёити и фильм Юкисада Исао.
* * *
Недавно вышел на экраны и завоевал популярность в Японии фильм «Иду к тебе» («Има, аи-ни юкимас») режиссёра Дои Нобухиро, прославившегося на сериалах. Говорят, многие при просмотре не могут сдержать слёз. Снова фильм на вечные темы — о любви, о семье.
Почему же в очередной раз внимание японцев привлёк фильм, грубо говоря, вышибающий слезу?
В России распространено мнение, что японское кино — это в основном демонстрация боевых искусств и сюжеты из жизни якудза. Конечно, такое кино тоже есть, но этим кинематограф Страны восходящего солнца далеко не ограничивается. На полках новинок или популярных фильмов в магазинах их тоже немного. Прослеживается тенденция, что секрет успеха фильмов в Японии в объёме пролитых слёз над несчастными судьбами героев. А сюжеты популярны прямо-таки шекспировские. Возможно, японцам не хватает переживаний в стабильности повседневной жизни?..
Е. К.
ПРИЛОЖЕНИЕ ПОЛЕЗНЫЕ ТЕЛЕФОНЫ
Информация о вылетах и прибытиях самолётов
Аэропорт Нарита (Токио):
Тел.: 047 634-5000 Аэропорт Ханэда (Токио): Тел. 035 757-8111
Международный аэропорт Кансай
Тел.: 072 455 2500 Аэропорт Итами (Осака) Тел : 066 856-6781
Вопросы по визам и иммиграции (на 7 языках)
Центр Иммиграционной Информации: Тел.: 033-213 8523 7, 066-774 3409 10
Медицинская консультация (на 9 языках)
Международный Центр Me дицинской Информации: Тел,:035 285 8088, 066 636 2333
Информация по почтовым отправлениям (на англиийском)
Тел.: 035 472 5851/2, 066 944 6245
Информация по телефонной связи (на англиийском)
Информационный Центр NTT Тел.. 0120 364 463
ТУРИЗМ
Туристический информационный центр (Tourist Information Center (TIC), Японская национальная организация по туризму (Japan National Tourist Organization (JNTO) (информация по туризму на английском):
Тел.: 033 201 3331, 075 371 5649, 012 044 4800 JR East InfoLine (информация по транспорту на английском) Тел.: 033 423 0111
ИНФОРМАЦИЯ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ
Японская горячая линия (Japan Hotline) (на английском) :
Тел.: 03-3586 0110 Японская линия помощи (Japan Helpline) (несколько языков):
Тел.: 0120 46 1997 (оес платно)
Иммиграционные бюро (решение вопросов по визам и т.п.)
Саппоро: 12 Odori nishi, Chuo-ku, Sapporo Тел 011 261 7502
Сэндай: 1 3 20 Gorin, Miyagino ku, Sendai Ten . 022-256 6076
Токио: 1 3 1 Otemachi, Chiyoda ku, Tokyo Тел : 033 286 5241
Иокогама: 37 9 Yamashita cho, Naka ku, Yokohama Тел.: 045 661 5110
Нагоя: 4 3 1 Sannomaru, Naka ku, Nagoya Тел.: 052 951 2391
Осака: 2 1 17 Tani riachi, Chuo-ku, Osaka Тел : 066 941 0771
Koбe. 29 Kaigon don, Chuo
ku. Kobe
Ten.: 078 391 6377
Хиросима: 6 30 Kami
hatchobori, Naka ku,
Hiroshima
Тел : 082 221 4411
Такамацу 1 1 Marunouchi,
Takamatsu
Teл.. 087 822 5852
Фукуока: Fukuoka Kuko Kokunaisen Dai-san Terminal Bldg. 778 1 Shimo-Usui, Hakata ku, Fukuoka Ten.: 092 623-2400
Haxa: 1 15 15 Higawa, Naha
shi, Okinawa
Тел.: 098 832-4185
Иммиграционные бюро и их филиалы есть во всех крупных городах Японии и аэропортах.
Часы раооты Иммиграционных бюро: с понедельника по пятницу с 9:00 до 12:00 и с 13:00 до 16:00 Суббота, воскресенье и праздники выходные.
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ
Японская Национальная Туристская Организация
Japanese National Tourist Organization (JNTO) http://www.jnto.go.jp/eng/
Информация по туризму в Японии
Outdoor Japan
http.//www. outdoorjapan.com/index.htm
Япония Сегодня (новости)
Japan Today
http.//www.japantoday.con/e/ ?content = home
Информация о железных дорогах
JR East (восточная Япония) http://www.jreast.co.jp/e/ index. html
JR West (западная Япония) http V/www. westjr. со. jp/
Информация о Rail Pass
Rail Pass Information
http://www.jreost.co.jp/e/eastpass/index.html
Информация для посещения Токио
Tokyo Convention and Visitors Bureau
http://www.tcvb.or.jp/en/index_en.htm
Информация о молодёжных гостиницах в Японии
Japan Youth Hostels, Inc.
http://www.jyh.or.jp/english/index.html
Аэропорт Нарита
Narita Airport http://www.narita airport.jp/en/
Аэропорт Кансай
Kansai International Airport http://www.kansai airport.or.jp/english/
ПОСОЛЬСТВА И КОНСУЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В ЯПОНИИ
Посольство Российской Федерации в Токио:
Теп,: 03 3583 4224 http://www.embassy avenue.jp/russia/
Консульский отдел посольства:
2 1 1 Azabu dai, Minato ku, Tokyo 106 0041 Тел.: 03 3583 4445 http://www.rusconsul.jp/
Генеральное Консульство Российской Федерации в Осака:
1 2 2 Nishi Midongaoka, Toyonaka-shi, Osaka fu 560 0005
Тел.: 06-6848 3451/2
Генеральное Консульство Российской Федерации в Саппоро:
2 5 Nishi 12, Minami 14, Tyuou ku, Sapporo shi, Hokkaido
Тел.: 011 561 3171, 561 3172 http://www1 .odn.ne.jp/ ruscons^sapporo/index.htm
Генеральное Консульство Российской Федерации в Ниигата:
1-20-5 Fai Bldg, Sasaguchi, Niigata shi 950-0911 Тел.: 025-244 6015
РУССКО-ЯПОНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ:
Общество Япония-Евразия
Japan Eurasia Society Kyodo 1 11 2, Setagaya ku. Tokyo 156 0052 Ten.: 03-3429 8231
Ассоциация Япония-Россия
The Japan-Russia Association Kojimachi Garden Bldg., 2 3, Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokyo 102 0083 Тел.: 03-3261 4897
Общество Обмена Японии-России
Japan Russia Exchange
Society
102 Tokui Daiichi Bldg., 9 5,
Azabudai 1 chome. Tokyo
106 0041
Тел : 03 5563 0626
Японская Культурная Ассоциация
Japan Cultural Association Minamizuka Bldg , 17 3, Shibuya 2 chome, Shibuya ku, Tokyo 150 0002 Tel-03 3407 4536
Итак, читатель смог, я думаю, с удовольствием познакомиться с необычной по своему жанру книгой «Япония: нестандартный путеводитель». Авторами её выступили дуэтом очень способные, увлечённые и с любовью относящиеся к избранной жизненной стезе под названием «Японская филология» магистрантки Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета — Ксения Головина и Елена Кожурина.
Обе они — молодые японистки, но по праву заслуживают именования их не только младшими коллегами, но и вполне сложившимися специалистами в различных сферах японистических штудий: язык (от старояпонского до современных диалектов и молодежного жаргона), культура (от традиционного японского театра, классической и современной литературы, кино до аниме и манга), этнография (от традиционных японских праздников, кухни, жилища до современных свадебных обрядов и love hotels), религиозные верования, приметы, спорт.
В «Нестандартном путеводителе» много полезных советов для тех, кто едет в Японию впервые на короткий срок, и для тех, кто там намеревается задержаться подольше (длительная командировка или стажировка). Авторы хорошо осведомлены в особенностях жизни в современной Японии и делятся своими знаниями о специфике и деталях японского этикета.
Публикация, названная «Япония: нестандартный путеводитель», не является чем-то вроде беглых путевых заметок заезжих туристов или журналистов, а по своей сути может служить учебным пособием для студентов-японистов как фрагмент курса «Введение в японоведение».
С помощью «Нестандартного путеводителя» и содержащихся в нём наблюдений над ситуацией в современной Японии, а также над явлениями в современном японском языке до Киева не дойти, а вот поколесить по Японии (да ещё и по разумным ценам!) можно.
Использование в тексте транскрипции японских слов на основе кириллицы, названной поливановской в честь ее создателя — Евгения Дмитриевича Поливанова (1891-1938), может помочь правильнее произносить уже прочно вошедшие в обиход россиян названия японских блюд СУСИ (а никак не СУШЫ), названия фирм МИЦУБИСИ (а не МИЦУБИШЫ) и ТОСИБА (а не ТАШЫБА) и т.д. Возможно, кто-то после прочтения предложенной вниманию читателей этой книги перестанет излишне акать в таких словах как ТОЁТА, ОСАКА (а не АСАКА), ХИРОСИМА или ОЯБУН (глава мафиозной группировки). Подобные звуковые искажения, конечно же, вызваны не только различиями в фонетических особенностях наших языков, но и в ряде случаев неверной передачей англоязычных транскрипций, определённой леностью представителей СМИ, пишущих и вещающих дикторов, комментаторов и т.д. Вероятно, только некое упрямство и поверхностное знакомство с японской культурой (а, возможно, и нежелание проконсультироваться лишний раз со специалистами) объясняет то, что люди занимающиеся ОРИГАМИ (изготовление бумажных фигурок путём сгибания цельных разноцветных листов), называют всё это АРИГАМИ, а люди, увлечённые японскими шахматами СЁГИ, называют их ШОГИ. Давайте перейдём от СУШЫ к СУСИ (или хотя бы к СУЩИ), и, кто знает, может быть, мы лучше начнем понимать соседей (японцев), а они — нас.