114
От названия плоскогорья Декан, расположенного в западной и центральной частях Индии — прим. пер.
Моа — гигантские бескрылые птицы, населявшие Новую Зеландию. По официальным данным последние представители моа были уничтожены около 1500 г. — прим. пер.
Дерево гинкго — это одно из сохранившихся до наших дней «живых ископаемых». В диком виде они встречаются на востоке Китая. Как и хвойные растения, не имеют цветков и принадлежат к группе голосеменных — прим. пер.
В оригинале присутствует игра слов. Главный Философ произносит фразу «Long time no sea», которая звучит так же, как и «Long time no see» (обращение типа «Давно не виделись»), но вместо слова «see» («видеть») в ней используется «sea» («море») — прим. пер.
Ну, ладно, если уж вы настаиваете…, то мы бы ориентировались на появление волос. Вот только как нам это понять, если в окаменевших останках волосы не сохраняются? Дело в том, что волосяной покров требует постоянного ухода. За всей поверхностью тела. Но для этого нужны гибкие кости, а гибкость костей можно определить по форме позвоночника. Который сохраняется в виде окаменевших останков. (Иногда ученые могут проявлять чудеса изобретательности). Этот рубеж эволюция пересекла примерно 230 миллионов лет тому назад.
Цитата из перевода книги «Последний континент» С. Увбарх и А. Жикаренцева — прим. пер.
Как часто вы видите в книге рецептов инструкцию вскипятить воду без указания высоты, на которую ее нужно предварительно поднять? Это имеет значение: на большей высоте вода кипит при меньшей температуре.
Roper Center for Public Opinion Research (Центр исследований общественного мнения им. Элмо Роупера) — международный архив в Университете штата Коннектикут, содержащий данные различных социальных опросов — прим. пер.
«Damned Lies and Statistics» — прим. пер.
Оригинальное название главы «Anthill Inside» — это отсылка к известной рекламе процессоров Intel — «Intel Inside» («Intel внутри»). Между прочим, наклейку «Anthill Inside», выполненную в стиле аналогичной наклейки Intel, можно увидеть на корпусе ГЕКСа в фильме «Hogfather»/«Санта-Хрякус», который вышел на экраны в 2006 году — прим. пер.
О том, как это произошло, см. книгу «Наука Плоского Мира II: Шар».
Стеркфонтейн — название системы из шести подземных пещер, находящихся вблизи Йоханнесбурга, ЮАР — прим. пер.
Такое имя дали останкам скелета женской особи австралопитека, обнаруженным в Хадаре (Средний Аваш, Афарская низменность, Эфиопия) в ноябре 1973 г.
Здесь используется перевод имени, взятый из русского издания «Гёдель, Эшер, Бах», выпущенного издательским домом «Бахрах-М» в 2001 году. В оригинале госпожу Мура Вейник зовут Aunt Hillary (букв. «тетушка Хиллари»), что при слитном произношении звучит так же, как anthill-ary («anthill» означает «муравейник») — прим. пер.
«Anthilligence» — от слияния слов «anthill» («муравейник») и «intelligence» («интеллект», «разум») — прим. пер.
Британская компания, один из крупнейших международных сотовых операторов — прим. пер.
В оригинале обыгрывается слово «boot» в значении «ботинок» и «boot» как часть выражения «boot camp», т. е. «тренировочный лагерь» — прим. пер.
В оригинале «Extel Outside». Это еще одна аллюзия на рекламу «Intel Inside» («Intel внутри»), на этот раз вывернутую наизнанку. Слово «Extel» образовано от «Intel» по аналогии со словом «extelligence» («экстеллект») — прим. пер.
В данном контексте термин «complicit» не имеет устоявшегося перевода (следует отличать его от омонимичного «complicit» — «причастный», «замешанный в чем-либо»). Он впервые использован авторами в книге «The Collapse of Chaos: Discovering Simpicity in a Complex World» («Падение хаоса: поиски простоты в сложном мире») и образован в результате слияния слов «complexity» («сложность») и «simplicity» («простота») — прим. пер.
Когда-то на телевидении выходила передача под названием «The Magic Roundabout» («Волшебное приключение» — прим. пер.). Одним из персонажей в ней был пес по имени Дугал, который своим видом напоминал щетку для волос. Раки-богомолы выглядят примерно так же, только волос у них нет.
«Whit, or Isis amongst the Unsaved» («Умм, или Исида среди неспасенных») — прим. пер.
«Empire Star» — прим. пер.
В оригинале «A-L-A-A-M» — прим. пер.
В оригинале «planetary bacon» — прим. пер.
White Sands (букв. «белые пески») — регион в штате Нью-Мексико, вблизи которого находится одноименный ракетный полигон — прим. пер.
«The Fountains of Paradise» — прим. пер.
Букв. «Паутина между мирами» — прим. пер.
В полной мере мы коснемся их в «Науке Плоского Мира II: Шар».
Вероятно, это еще одна ложь, так как инопланетные микробы вряд ли сочтут нас «съедобными». То же справедливо и для инопланетных тигров, хотя они могут нанести нам немалый ущерб, пока будут это выяснять. И все же можно с уверенностью сказать, что если мы не будем осторожны, на других планетах нас будет ждать целый букет неприятных сюрпризов. Мы не можем сказать, каких именно — иначе бы это не было сюрпризом.
Поэтическое переложение 90-го псалма, которое было написано Исааком Уоттсом в 1719 году — прим. пер.
Мы приносим извинения всем настоящим богам.
К сожалению, колоссальная разрушительная сила, используемая во зло, дает богоподобную власть.
Аллюзия на принцип неопределенности Гейзенберга, известный в квантовой механике. Этот принцип ограничивает точность одновременного измерения некоторых свойств квантовой частицы. Например, нельзя одновременно точно определить положение частицы в пространстве и ее скорость. Или, в случае Казначея, положение в пространстве и имя — прим. пер.