Примечания
Все литературные произведения цитируются автором по памяти. — Прим. сост.
Датируется по записи в дневнике от 10 июля 1921 г.: «Сегодня я написал Коле укоризненное письмо. Он зашалопайствовал. Хочу, чтоб опомнился» (Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 177).
Холомки — имение князей Гагариных в Псковской губернии, недалеко от Порхова. Князь Андрей Григорьевич Гагарин (1855–1921), математик, инженер, первый ректор Политехнического института в Петербурге, в 1905 г. спас от ареста группу студентов-революционеров. Вероятно, поэтому его имение в 1918 г. было оставлено ему в частное владение. В 1920 г. там организовалась колония петроградской художественной интеллигенции. В усадьбе с весны и до зимы жили семьи Добужинских, Радловых, Черкасовых, Чуковских, Е. И. Замятин, М. М. Зощенко, О. Э. Мандельштам, В. А. Милашевский, С. В. Нельдихен, В. А. Пяст, М. Л. Слонимский, В. Ф. Ходасевич и др. Заведующим колонией был художник Б. П. Попов, управляющей хозяйством — Е. О. Добужинская. См.: Чуковский Н. Холомки // Чуковский Н. Литературные воспоминания. М., 1989. С. 93–99.
Захонье — деревня, находящаяся недалеко от Холомков.
Речь идет о Лиде, дочери отца Сергия, местного священника, и дочери дьякона.
Чуковская Мария Борисовна (1880–1955).
Чуковская Лидия Корнеевна (1907–1996).
Чуковская Мария Корнеевна (1920–1931).
12 июля — день первоверховных апостолов Петра и Павла.
Чуковский Борис Корнеевич (1910–1941).
Датируется как ответ на п. 1.
Пьеса «Каракакула», о жизни в Холомках, была написана Н. К. Чуковским совместно с сестрой Лидой. Текст пьесы утрачен.
«The Woman in the Firelight» («Женщина при свете камина») — роман английской писательницы Маргариты Эванс (Marguerite Evans; 1892–1964), впервые опубликованный под псевдонимом Oliver Sandys (Sieveʼs Monthly. 1909. № 2).
Добужинский Всеволод Михайлович (1905–1998), сын М. В. Добужинского, в будущем художник-дизайнер.
Датируется, предположительно, по записи в дневнике (см. ниже).
6 августа 1921 г. К. И. Чуковский записал в дневник: «Коля на именинах у Б. П. Ухарского. Здесь в деревне что ни день, то именины. Мы здесь около месяца, но мы уже праздновали именины Пети, священника (отца Сергия), г-жи Добужинской, учительницы Ольги Николаевны и т. д. и т. д. Все это мне чуждо до слез, и меня иногда разъяряет, что Коля вот уже больше месяца ничего не делает, а только справляет именины полузнакомых людей. Дождь, ветер. На столе у меня Блок, D. G. Rossetti, „Cristabell“ Колриджа, „Бесы“ Достоевского — но нигде, никогда я не был так далек от литературы, как в это подлое лето. Я здесь не вижу никого, кому бы все это было хоть в малой мере нужно, а ежедневные столкновения с Анной Густавовной и прочая канитель не располагает к работе над Блоком» (Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 178).
Датируется по времени пребывания К. И. Чуковского в Москве (см.: Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 236–240).
«Evangeline» (1847) — поэма американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882). Перевод Н. К. Чуковского не опубликован.
«АРА» (ARA, сокращение от английского American Relief Administration — «Американская администрация помощи», 1919–1923, руководитель Г. Гувер), была создана для оказания помощи странам, пострадавшим в 1-й мировой войне; в 1921 г. в связи с голодом в Поволжье ее деятельность была разрешена в РСФСР.
Кини (Keeny) Спурджион Милтон (1893–1988), американский филолог, выпускник Оксфордского университета. 13 февраля 1923 г. К. И. Чуковский записал в дневник: «Очень милые многие люди в Ара, лучше всех Кини (Кеепу) <…> Узнав о голоде рус. студентов, он собрал в Америке среди Young Men Christian Association изрядное количество долларов, потом достал у евреев (Hebrew Students) небольшой капитал и двинулся в Россию, где сам, не торопясь, великолепно организовал помощь русским профессорам, студентам и т. д. Здесь он всего восемь месяцев, но русскую жизнь знает отлично — живопись, историю, литературу» (Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 235).
Возможно, речь идет о писателе Зиновии Самойловиче Давыдове (1892–1957).
Речь идет о деньгах издательства «Всемирная литература» (1918–1924), сотрудником которого был К. И. Чуковский.
Речь идет о сборнике стихотворений «Сквозь дикий рай».
Зоргенфрей Вильгельм Александрович (1882–1938), поэт и переводчик.
С 1921 по 1924 г. Н. К. Чуковский был студентом общественно-педагогического (историко-филологического) факультета Петроградского университета, но так и не закончил его. Он вспоминал: «Всю весну 1922 года прожил я в тоске и тревоге. Каждый день я ходил в Университет <…> но мне было не до ученья <…> Я сдал только половину экзаменов, и то посредственно, и остался на второй год» (Чуковский Н. К. Литературные воспоминания. М., 1989. С. 157, 158).
Датируется по времени пребывания К. И. Чуковского в Москве и фразе: «Кончу к началу апреля».
Дорогой папаша (от англ. dear father).
Н. К. Чуковский ошибается. Жена С. М. Кини — Амелия С. Кини — не была уроженкой Британских островов (Альбиона). 17 января 1923 г. К. И. Чуковский записал в дневник: «Был два дня назад у м-ра Keeny и его жены — рыжей уроженки Георгии — южного штата Америки» (Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 230).
Голдер Франс Альфред (1877–1929), американский историк, родился в России, но в 1881 г. семья переехала в США. В 1920–1923 гг. работал в России в качестве члена АРА, в 1924 г. стал директором Гуверовской библиотеки Стэнфордского университета.
К письму приложены два стихотворения:
* * *
В нежном белом ореоле,
И спокойна и ясна,
Светит в бесконечном поле
Круглолицая луна.
Тучи темные напрасно
Задушить ее хотят.
И сквозь тучи светит ясно
Лунный, нежный странный взгляд.
Заколдованные тени
Мрачно по полю легли
И, как духи сновидений,
Тут касаются земли.
Жжет лицо мороз жестокий.
Под ногою хрустнул снег.
Бродит в поле одинокий
Запоздалый человек.
В бесконечной этой шири
Он так страшно одинок,
Ему кажется, что в мире
Существует он и Бог.
Снег блестящий, нежно-белый,
Тени жуткие, как сны,
А кругом разлит несмелый
Свет загадочной луны.
* * *
Что, милый? Жалки мы с тобой.
К чему шумны и резвы были?
Снег выпал. Все, что мы любили.
Укутал ровной белизной.
Брожу без радости, без дела.
Гляжу в оконное стекло…
Все, что росло, цвело и пело,
Все унеслось, все облетело.
Все безразлично и бело.
Одно бесплодное сверканье
Струит нам солнце. Время ждет
И стынет. Мерзлое дыханье
Покой природы бережет.
Но как ты счастлив, друг природы,
Коль сердцем понимаешь ты,
Что и в сугробах зреют всходы,
И подо льдом стремятся воды,
Ища любви и полноты.
И я — таков. Дано мне верить,
Что не угаснет жизнь моя.
Что здешней жизнью не измерить
Весь пышный вихорь бытия.
Осип Эмильевич Мандельштам (1891–1938) был одним из самых любимых поэтов Н. К. Чуковского. В «Литературных воспоминаниях» сказано: «Мандельштам читал много <…> Потом он попросил читать меня <…> Когда я прочитал все, что мог, он сказал: „Каким гуттаперчевым голосом эти стихи ни читай, они все равно плохие“. Это суждение его было окончательным. Никогда уже больше он не просил меня читать стихи» (Чуковский Н. К. Литературные воспоминания. М., 1989. С. 161).