759
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ Долина земных властителей (окончание) — Врата Чистилища
1-6. Наложница старинного Тифона. — Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) — Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1–9; III, 25–27; IV, 137–139; XV, 6; XXVII, 1–5; P. I, 43–45 — Данте в ст. 1–6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб («холодный зверь»), а в ст. 7–9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1–6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона («холодный зверь»).
7-9. И ночь означила двумя шагами… — Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.
10. С Адамом в существе своем — то есть обладая телом, подверженным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.
12. Впятером — то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.
14-15. Касатка — злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19–20).
22-24. Там, где Ганимед — то есть на горе Иде Фригийской.
30. До самого огня — до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.
34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл… — Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир. Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61–62).
55-63. Лючия — см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97.
112. Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» — «грех») — означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.
137. Тарпей — Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.
141. «Те Deum» — латинский церковный гимн «Тебя, бога, [хвалим]».
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ Чистилище — Круг первый. — Гордецы
2. Из-за любви дурной. — Любовь — причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139).
8. Та и эта двигалась стена — то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.
16. Игольное ушко — узкий проход.
17. Мы вышли там… — Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.
32. Поликлет — знаменитый греческий ваятель V в. до н. э.
28-33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.
40. «Ave!» (лат.) — «Радуйся!»
44. «Ессе ancilla Dei» (лат.) — «Вот раба господня».
34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.
55-69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении «ковчега завета» в Иерусалим, «скакал и плясал перед господом», на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия).
75. Григорий обессмертил величаво. — Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44–48; 106–117).
73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие.
94. Кто нового не видел никогда — то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.
111. Час грозного решенья — час Страшного суда.
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ Круг первый (продолжение)
11. «Осанна» (еврейск. — спаси, сохрани) — приветственное восклицание.
13. Дневная манна — хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.
62-63. Мать у всех одна — земля.
66. Вся чадь — вся дружина.
58-69. Я был латинянин… — Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.
79-80. Одеризи из Губбьо — прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г.).
81. «Иллюминур», как говорят в Париже — то есть миниатюра.
83. Франко из Болоньи — миниатюрист, современник Данте.
94. Чимабуэ — флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).
95. Джотто — знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.
97-99. Первый Гвидо — поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); «новый Гвидо» — Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58–72; 109–111).
108. Звездный кружится чертог. — По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.
109-113. По всей Тоскане прогремел. — Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, «когда надорвалась злость» флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.
139-141. Данте поймет, что значит: «Он каждой жилой был дрожать готов» (ст. 138), когда его «соседи», флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58–60).
133-142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан «и не остался там», то есть у подножия горы Чистилища.
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ Круг первый (окончание)
13. Посмотри под ноги! — На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25–63).
25-27. Имеется в виду Люцифер.
28-30. Бриарей — см. прим. А., XXXI, 98.
31-33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44–45 и прим.).
34-36. Немврод — см. прим. А., XXXI, 46–81.