My-library.info
Все категории

Низами Гянджеви - Хосров и Ширин

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Низами Гянджеви - Хосров и Ширин. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Хосров и Ширин
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
5 октябрь 2019
Количество просмотров:
161
Читать онлайн
Низами Гянджеви - Хосров и Ширин

Низами Гянджеви - Хосров и Ширин краткое содержание

Низами Гянджеви - Хосров и Ширин - описание и краткое содержание, автор Низами Гянджеви, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.

Хосров и Ширин читать онлайн бесплатно

Хосров и Ширин - читать книгу онлайн бесплатно, автор Низами Гянджеви

Шебдиза бурный бег и яростен и прям.

Так мчится и Гульгун, когда он не упрям.


Когда Шебдиз у той, с черногазельим взглядом,

Сумеет лишь Гульгун с Шебдизом мчаться рядом.


Когда Шебдиз не с той, что всех светлее лун,

Достоин ей служить лишь огненный Гульгун».


«Гульгун поможет нам. Пусть скакуна такого

К Шапуру отведут!» — решение Хосрова.


Сел на седло Шаиур, Хосрову дорогой.

Под ним гарцует, конь на поводу — другой.


Он в Медаин к Ширин свой бег направил скорый,

Но с месяц все ж искал тот месяц ясновзорый.


Стал сад Хосрова пуст, усладу не храня,

К нагорному дворцу Шапур погнал коня.


Стучит. Открыли дверь. Не говоря ни слова,

Страж пропустил его, узрев печать Хосрова.


И радостно идет в покой безвестный он,

В чертог, построенный для светоча времен.


Но лишь взглянул вокруг — где радости избыток?

Он хмурится: дворец? Иль место лютых пыток?


Как! Драгоценный перл с каменьями в ладу?

В раю рожденная запрятана в аду?


Стал лик его — рубин. Земли коснулся лаком

Он пред жемчужиной в смущении великом.


Хвалы ее красе он все же смог найти.

Затем спросил ее о трудностях пути.


Сказал, что будет он, как прежде, ей пригоден,

Что от ее колод колодник не свободен.


Что и невзгоды все и трудности прошли,

Что уж отрадный свет вздымается вдали.


«Пусть беспокойство ты перенесла такое,

Невзгоды кончены, ты дождалась покоя.


Но грустен этот край, он горестен, уныл,

Кто разум твой смутил и в сумрак заманил?


Как может светлая быть с этой мглою рядом?

Как может гурия довольствоваться адом?


Да, повод к этому, пожалуй, есть один:

Ведь ты — рубин; в камнях всегда лежит рубин».


В его речах узрев всю живопись Китая,

К своим желаньям ключ внезапно обретая,


Ширин прикрыла лик стыдливою рукой

И, восхвалив гонца, дала ответ такой:


«Когда б решилась я в напрасном упованье

Все беды передать в своем повествованье,


Все то, что на своем я видела пути,

Я не смогла бы слов для этого найти.


Был мне указан край: когда ж достигла сада,

Нашла проклятых в нем; взяла меня досада, —


Ведь без присмотра рой прислужниц посягнул

На чин дворца; в саду раскинулся разгул.


И руки, как Зухре, открыв, они в замену

Стыдливости свою всем объявили цену!


Невесте должно быть невинней голубиц.

Я удаления искала от блудниц.


Я от неистовых, едва их постигая,

Уединенного потребовала края.


Они же в ревности — ведь этот пламень яр —

Забросили меня в край беспричинных кар.


О город горести! О, нет мрачнее мира!

От горечи черны здесь камни, словно мирра.


Смолчала я, найдя удел мой полным зла.

Я с ними ладила. Что сделать я могла?»


Шапур сказал: «Вставай! К пути готовься снова.

Все указания имею от Хосррва».


И на спину коня вознес он розу роз,

В сад шахских помыслов Сладчайшую повез.


И, на Гульгуна сев и кинувши ограды,

Ширин была быстрей, чем быстрые Плеяды.


Благой Хумою стал блистательный Гульгун.

И мчалась, как пери, сладчайшая из Лун.


А вдалеке Хосров, меж горького досуга,

Все друга поминал, все ожидал он друга.


Да! Ожидание — тягчайшая беда.

Но кончится оно — все радостно тогда.


О ты, что вдаль взирал, не опуская вежды!

Надеющийся! Глянь — исполнены надежды.


Хосров узнает о смерти отца

Чуть опьяненный, шах вздремнул; мечтает он:

Его благой удел свой позабудет сон.


И вот спешит гонец, и вот он в шахском стане,

И развернул Слону рассказ об Индостане.


Фарфор китайский — взор: он влагой полонен.

Как волос негра — стан: весь изогнулся он.


О крючья черных строк О черная кручина!

Бесчинна смерть, — и пуст и Зенга трон и Чина.


Где шах? Лишь ты взирай на все его края.

Ему лишь посох дан, уж нет ему копья!


Владыка мира, верь, уж не увидит мира,

А ты — владычествуй, тебе дана порфира.


И приближенные, а было их не счесть,

Друг другу не сказавшему послали весть.


«Остерегайся. В путь сбирайся во мгновенье.

Мир выскользнет из рук, опасно промедленье.


Хоть в глине голова, — ты там ее не мой.

Хоть слово начал ты, умолкни, как немой».


Когда Хосров узрел, что дней круговоротом

Он трону обречен и горестным заботам, —


Постиг он: с индиго хранит поспешный рок

Бакан, и уксус дней от меда недалек,


И воздух, что родят земли неверной долы, —

То шершня кружит он, то в нем летают пчелы.


Опала, почести, любовь, и злость, и яд

С напитком сладостным — все это дни таят.


Земля! Какой ручей ты не засыплешь прахом?

Твой камень много чаш одним ломает взмахом


Кто скован бытием — идет путями бед.

Покой — в небытии. Пути другого нет.


Брось на ветер скорей свой груз напрасный — душу!

Замкни темницу зла, моря забудь и сушу.


Весь мир — индусский вор: чтоб он не отнял кладь,

Чтоб не скрутил тебя, — с грабителем не ладь.


Знай, в этой лавочке ты не отыщешь нитки

Без колющей иглы, лишь иглы в ней в избытке.


Вот тыквенный кувшин, вода в нем что кристалл,

Что ж от водянки ты, как тыква, желтым стал?


Деревьям лишь тогда в весенней быть одежде,

Когда все почки их разломятся, — не прежде.


Пока не сломит рок согнувшийся хребет,

Он снадобья не даст для исцеленья, нет!


Наденешь саван ты, зачем же — молви толком —

Как шелковичный червь, ты весь облекся щелком?


Зачем роскошество — носил бы полотно.

Тебя в предбаннике разденут все равно.


В простой одежде будь, она пойдет с тобой

Пока ты бродишь здесь дорогою любою.


Ты отряхни подол от множества потреб,

Доволен будь, когда один имеешь хлеб.


Творить неправду, мир, намерен ты доколе?

Тебе — веселым быть, мне- корчиться от боли?


Я в горе — почему ж твой слышится мне смех?

Я свержен — и тебе я не хочу утех.


Ты продаешь ячмень, а нам кричишь: пшеница!

Ячмень в твоем пшене сгнивающий таится.


Я — лишь зерно пшена, и желт я, как ячмень.

Пшеницы мне не дав, молоть меня не лень?


Довольно предлагать да прибирать пшеницу,

А мне — быть жерновом, перетирать пшеницу!


Уж лучше в омуте, где ночь, лишь ночь одна,

Ловить ячменный хлеб я буду, как луна.


О Низами! Из дней уйди ты безотрадных,

Весь этот грустный мир оставь для травоядных.


Питайся зернами да езди на осле.

Ты жди Исы, томясь в земном, житейском зле.


Ты — ослик. Вот и кладь! Одну ты знай заботу.

Ведь ослики — не снедь. Их ценят за работу.


Хосров восходит на трон вместо отца

Когда промчалась весть, что царствованья груз

Велением творца сложил с себя Ормуз,


Шах, в юном счастии не ведавший урона,

В столице поднялся на возвышенье трона.


Хоть в мыслях лишь к Ширин влекла его стезя,

Все ж царство упустить наследнику нельзя.


То государства он залечивал недуги,

То взоры обращал он в сторону подруги.


И за строительство его уж люди чтут,

Уж много областей он охранил от смут.


В несчастья вверженных залечивалась рана:

Шах справедливостью затмил Ануширвана.


Но вот закончились насущные дела.

Опять к любви, к вину душа его влекла.


Мгновенья не был он без чаши, без охоты.

Когда ж он о Ширин вновь полон стал заботы,


Спросил придворных он, что слышали о ней.

Ему ответили: «Уже немало дней,


Как из дворца, что там, где сумрачно и хмуро,

Она умчалась прочь. С ней видели Шапура».


Круговращеньем бед внезапно поражен,

Шах небо укорял. Но что мог сделать он?


Воспоминания он предавался негам,

И черный конь прельщал его горячим бегом.


Как ночь, его Шебдиз, ну, а Луны — все нет!

Он камнем тешился, но помнил самоцвет.


Шапур привозит Ширин к Михин-Бану


Низами Гянджеви читать все книги автора по порядку

Низами Гянджеви - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Хосров и Ширин отзывы

Отзывы читателей о книге Хосров и Ширин, автор: Низами Гянджеви. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.