My-library.info
Все категории

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
5 октябрь 2019
Количество просмотров:
109
Читать онлайн
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Розенкова

– Je vois (я вижу) que le yoga t’a réussi (что йога пошла тебе на пользу: «тебе удалась»; réussir – удаваться, иметь успех). Tu ne te ronges plus les ongles (ты больше не грызешь ногти)?!

Et elle répond (и она отвечает):

– Non, mais depuis le yoga (нет, но с тех пор, как я занимаюсь йогой), j’arrive à atteindre les ongles des pieds (у меня получается достать до ногтей на ногах; atteindre – достигать; добираться; доставать /до чего-либо/).

C’est une femme qui ne pouvait pas s’empêcher de se ronger les ongles. Alors un de ses amis lui dit:

– Tu devrais prendre des cours de yoga, ça t’enlèverait le stress. Quelques temps plus tard, ils se croisent à nouveau, et l’ami voyant que sa copine a de beaux ongles bien longs lui dit:

– Je vois que le yoga t’a réussi. Tu ne te ronges plus les ongles?!

Et elle répond:

– Non, mais depuis le yoga, j’arrive à atteindre les ongles des pieds.

Quand j’étais plus jeune (когда я был помоложе), je détestais (я ненавидел) aller aux mariages (ходить на свадьбы) parce que mes vieilles tantes (потому что мои старые тети) et mes grands parents (и бабушки с дедушками) venaient près de moi (подходили ко мне), me donnaient une grande claque amicale dans le dos (дружески хлопали меня по спине: «давали мне большой дружеский шлепок в спину») en lançant un joyeux (кидая веселое):

– T’es l’prochain, gamin (ты следующий: «ближайший», парень; t’es l’prochain = tu es le prochain)!

Ils ont arrêté cette stupide blague (они завязали с этой глупой шуткой: «они прекратили эту глупую шутку») quand j’ai commencé (когда я начал) à la leur faire (говорить им ее: «делать им ее») aux enterrements (на похоронах; enterrement, m; enterrer – погребать, хоронить; terre, f – земля)!

Quand j’étais plus jeune, je détestais aller aux mariages parce que mes vieilles tantes et mes grands parents venaient près de moi, me donnaient une grande claque amicale dans le dos en lançant un joyeux:

– T’es l’prochain, gamin!

Ils ont arrêté cette stupide blague quand j’ai commencé à la leur faire aux enterrements!

Principe de base du parachutisme (основной принцип парашютизма):

Quand tu fais de la chute libre (когда ты выполняешь свободное падение; choir – падать), tant que tu vois (пока ты видишь) les vaches comme des fourmis (коров как муравьев; vache, f; fourmi, f), il n’y a pas de danger (опасности нет; danger, m). Quand tu commences à voir (когда ты начинаешь видеть) les vaches comme des vaches (коров как коров), il est temps (пора) d’ouvrir ton parachute (открыть свой парашют)… Et quand tu vois (и когда ты видишь) les fourmis comme des vaches (муравьев как коров)… Il est trop tard (уже слишком поздно)!

Principe de base du parachutisme:

Quand tu fais de la chute libre, tant que tu vois les vaches comme des fourmis, il n’y a pas de danger. Quand tu commences à voir les vaches comme des vaches, il est temps d’ouvrir ton parachute… Et quand tu vois les fourmis comme des vaches… Il est trop tard!

Un gosse va à l’école (мальчишка идет в школу), mais ce jour-là (но в тот день), il a une tête énooorrmmme (у него огроооомная голова; énorme). Donc, quand il arrive à l’école (поэтому, когда он приходит в школу), tous les autres enfants (все остальные дети) vont le voir (идут посмотреть на него):

– Ben, dis donc (ну скажи-ка), qu’est-ce qui t’est arrive (что с тобой: «что тебе = с тобой происходит»)? Tu as une telle tête aujourd’hui (у тебя сегодня такая голова)!

Le petit garçon répond (маленький мальчик отвечает):

– Ben, c’est hier (ну, это /произошло/ вчера), j’étais dans mon jardin (я был в своем саду), et il y avait une guêpe (там была оса)!

– Nooon, c’est pas une guêpe (это же не оса) qui t’a fait une tête pareille (кто так изувечил твою голову: «кто сделал тебе подобную голову»)?!

– Ben non, c’est mon père (в общем-то нет, это мой папа), il avait une pelle (у него была лопата)…

Un gosse va à l’école, mais ce jour-là, il a une tête énooorrmmme. Donc, quand il arrive à l’école, tous les autres enfants vont le voir:

– Ben, dis donc, qu’est-ce qui t’est arrive? Tu as une telle tête aujourd’hui!

Le petit garçon répond:

– Ben, c’est hier, j’étais dans mon jardin, et il y avait une guêpe!

– Nooon, c’est pas une guêpe qui t’a fait une tête pareille?!

– Ben non, c’est mon père, il avait une pelle…

C’est une femme qui est à l’article de la mort (жена при смерти; à l’article de la mort – при смерти; article, m – статья /устава, закона/; параграф, пункт). Son mari lui tient la main (ее муж держит ее за руку: «держит ей руку»; tenir), près du lit (возле постели). Le mari a des larmes (у мужа слезы; larme, f) qui coulent doucement (которые тихо текут) le long de ses joues (по его щекам). Bref, c’est triste (короче говоря, грустно; bref – короткий, краткий; одним словом, коротко говоря, короче).

– Chéri (дорогой)…

Le mari l’interrompt (муж прерывает ее; interrompre – прерывать; rompre – ломать, разбивать; разламывать):

– Chut. Ne parle pas (тихо! не разговаривай; chut – тсс!, тише)!

Mais la femme insiste (но жена настаивает) de sa voix fatiguée et chevrotante (своим усталым и дрожащим голосом; chevroter – кричать /о козе/; петь, говорить дрожащим голосом; chèvre, f – коза):

– Chéri, laisse-moi parler (дорогой, позволь мне сказать). Je dois t’avouer quelque chose (я должна тебе кое в чем признаться)…

Le mari, tout en sanglots (муж, рыдая: «весь в рыданиях»; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; sangloter – рыдать, плакать навзрыд; всхлипывать):

– Tu n’as rien à avouer (тебе не в чем признаваться). Tout va bien (все в порядке: «все идет хорошо»).

La femme:

– Non, tout ne va pas bien (не все в порядке). Il faut que je t’avoue une chose (нужно, чтобы я призналась тебе в одной вещи), sinon je ne pourrai pas (иначе я не смогу; pouvoir) mourir en paix (умереть спокойно: «в мире»; paix, f – мир; покой): je t’ai trompé (я тебе изменила: «обманула тебя»)!

Le mari alors lui serre la main avec affection (тогда муж с любовью пожимает ей руку; affection, f – привязанность; любовь; нежность) et répond (и отвечает):

– Ne te préoccupe pas de ça (не волнуйся об этом). Je suis au courant (я в курсе). Pourquoi t’aurais-je empoisonnée sinon (иначе зачем мне было бы тебя отравлять; poison, m – яд, отрава)?

C’est une femme qui est à l’article de la mort. Son mari lui tient la main, près du lit. Le mari a des larmes qui coulent doucement le long de ses joues. Bref, c’est triste.

– Chéri…

Le mari l’interrompt:

– Chut. Ne parle pas!

Mais la femme insiste de sa voix fatiguée et chevrotante:

– Chéri, laisse-moi parler. Je dois t’avouer quelque chose…

Le mari, tout en sanglots:

– Tu n’as rien à avouer. Tout va bien.

La femme:

– Non, tout ne va pas bien. Il faut que je t’avoue une chose, sinon je ne pourrai pas mourir en paix: je t’ai trompé!

Le mari alors lui serre la main avec affection et répond:

– Ne te préoccupe pas de ça. Je suis au courant. Pourquoi t’aurais-je empoisonnée sinon?

C’est un homme qui téléphone chez lui (мужчина звонит к себе домой) et le domestique répond (и отвечает = берет трубку слуга).

– Allô, Nestor, passe-moi Madame (передай трубку мадам: «передай мне мадам»).

– Euh… c’est que Madame, elle est dans sa chambre (видите ли, мадам в своей спальне).

– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre (у нас в спальне стоит телефон). Passe-la moi (дай ее мне).

– Eh bien, c’est que… elle est occupée (ну, дело в том, что… она занята). Elle est avec un autre Monsieur (она с каким-то другим месье) dans votre chambre (в вашей комнате).

– Bon. Alors écoute moi bien, Nestor (тогда послушай-ка меня хорошенько). Tu vas faire ce que je te dis (ты сейчас сделаешь то, что я тебе говорю). Tu va aller dans le boudoir (ты пойдешь в будуар) et prendre mon fusil (и возьмешь мое ружье). Tu sais (ты знаешь; savoir) où sont les balles (где лежат пули)?

– Oui, Monsieur.

– Eh bien, tu vas aller dans la chambre (ты пойдешь в спальню) et tu va les tuer tous les deux (и ты убьешь их обоих).

– Bien, Monsieur.

Pendant ce temps (в это время), on entend trois coups de feu (слышатся три выстрела; coup, m – удар; feu, m – огонь) et des bruits que Monsieur n’arrive pas à reconnaître (и шумы, которые месье не удается узнать/распознать; bruit, m).

– Nestor! Qu’est-ce qui s’est passé (что произошло)? J’ai entendu trois coups de feu (я слышал три выстрела; entendre).

– Eh bien, c’est que j’ai tué Madame (это я убил мадам) et raté le Monsieur (и промахнулся в месье). Alors je l’ai poursuivi (так я последовал за ним; poursuivre – преследовать, гнать, гнаться за…; suivre – следовать) jusque dans la cour (до двора). Il a glissé (он поскользнулся; glisser – скользить) et tombé dans la piscine (и упал в бассейн). C’est là que je l’ai eu (именно там я его и достал: «имел = получил»).

– Comment (как)? Quelle piscine (какой бассейн)? Est-ce que je suis bien au 34.56.42 (это номер телефона…)?

C’est un homme qui téléphone chez lui et le domestique répond.

– Allô, Nestor, passe-moi Madame.

– Euh… c’est que Madame elle est dans sa chambre.


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.