My-library.info
Все категории

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
5 октябрь 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Розенкова

– Docteur, s’il vous plaît (доктор, пожалуйста), cassez-moi les bras (сломайте мне руки; bras, m)!

– Docteur, implore le jeune homme sur le divan du psychiatre, il faut que vous m’aidiez! Chaque nuit, je fais le même rêve horrible. Je suis couché dans mon lit quand tout à coup, cinq jeunes filles belles comme des déesses font irruption dans ma chambre, arrachent mes couvertures, puis mon pyjama!

– Et que faites-vous alors?

– Je les repousse, de toutes mes forces!

– Je vois. Et comment pensez-vous que je puisse vous aider?

Alors le jeune homme lui dit d’une voix implorante:

– Docteur, s’il vous plaît, cassez-moi les bras!

Un vieux monsieur et sa femme (пожилой господин и его жена; vieux – старый) se baladent en voiture (путешествуют: «прогуливаются» на машине), lorsqu’un motard de la police (в то время как полицейский на мотоцикле; moto, f = motocyclette – мотоцикл) double leur voiture (обгоняет их машину) et leur fait signe (и показывает им: «делает им знак»; signe, m) de se ranger sur le bas-côté (остановиться на обочине; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; парковаться, останавливаться /о средствах транспорта/; bas-côté, m – обочина: «нижний бок/нижняя сторона»):

Le vieux monsieur dit (пожилой господин говорит):

«Que se passe-t-il, jeune homme (что происходит, молодой человек)

Le motard répond (мотоциклист отвечает):

«Par le plus grand des hazards (по большой случайности: «по самому большому из случаев»), n’auriez-vous pas remarqué (вы не заметили) que votre femme (что ваша жена) était tombée de la voiture (выпала из машины) lorsque vous avez redémarré de la station de service (в то время как вы трогались от автозаправочной станции)

Et le vieux monsieur répond:

«Non, je n’ai pas remarqué, fils (я не заметил, сынок). En fait (на самом деле), j’avais juste pensé (я как раз подумал) que je devenais sourd (что я оглох: «что я становлюсь: «становился» глухим»; devenir)

Un vieux monsieur et sa femme se baladent en voiture, lorsqu’un motard de la police double leur voiture et leur fait signe de se ranger sur le bas-côté:

Le vieux monsieur dit:

«Que se passe-t-il, jeune homme?»

Le motard répond:

«Par le plus grand des hasards, n’auriez-vous pas remarqué que votre femme était tombée de la voiture lorsque vous avez redémarré de la station de service?»

Et le vieux monsieur répond:

«Non, je n’ai pas remarqué, fils. En fait, j’avais juste pensé que je devenais sourd.»

Un petit lapin au bord de la route (крольчонок: «маленький кролик» на краю дороги) se manucure les griffes (делает себе маникюр когтей; griffe, f). Arrive une limace (подходит слизняк /улитка/) qui lui demande (и спрашивает его):

– Que fais-tu (что ты делаешь; faire)?

– Je lime mes griffes en pointe (я подпиливаю себе когти до остроты). Comme ça (таким образом) je pourrai griffer le renard (я смогу схватить когтями лису).

Puis arrive un canard (затем приходит утка):

– Mais qu’est-ce que tu fais (а что ты делаешь)?

– Je lime mes griffes en pointe, comme ça je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles (и оторвать ей уши; oreille, f)!

Le canard s’étonne (утка удивляется) et reprend son chemin (и продолжает свой путь; reprendre – снова брать; reprendre le chemin – снова пойти). Quelques minutes plus tard (спустя несколько минут) arrive le renard (приходит лиса), et il demande également au petit lapin (и также спрашивает у крольчонка) qui lime toujours ses griffes (который точит себе когти):

– Mais que fais-tu là (но что это ты тут делаешь)?

Et le petit lapin pousse un énorme soupir (крольчонок глубоко вздыхает: «толкает = испускает огромный вздох»)!

– Bah, je suis assis là (да так, я здесь сижу; bah! вот что!, полноте! /выражение безразличия, удивления, сомнения/; ah bah! – ну и что ж!, да что уж там!; être assis – сидеть: «быть сидящим») à raconter des bêtises (чтобы рассказывать глупости; bêtise, f; bête – глупый; bête, f – зверь, животное)!

Un petit lapin au bord de la route se manucure les griffes. Arrive une limace qui lui demande:

– Que fais-tu?

– Je lime mes griffes en pointe. Comme ça je pourrai griffer le renard.

Puis arrive un canard:

– Mais qu’est-ce que tu fais?

– Je lime mes griffes en pointe, comme ça je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles!

Le canard s’étonne et reprend son chemin. Quelques minutes plus tard arrive le renard, et il demande également au petit lapin qui lime toujours ses griffes:

– Mais que fais-tu là?

Et le petit lapin pousse un énorme soupir!

– Bah, je suis assis là à raconter des bêtises!

Un jour un type arrive devant une maison (однажды мужчина подходит к дому: «пред дом»; devant – перед, спереди). Il sonne à la grille d’entrée (он звонит во входную дверь: «у входной решетки»; entrée, f – вход, въезд; entrer – входить), mais personne ne répond (но никто не отвечает). Il voit sur la grille un panneau (он видит на решетке вывеску): «ATTENTION, PERROQUET MÉCHANT (ОСТОРОЖНО, ЗЛОЙ ПОПУГАЙ)!» Il rigole (он смеется) et pousse la grille (и толкает решетку) pour aller vers la maison (чтобы пройти к дому). Arrivé au perron (зайдя: «прибыв» на крыльцо), il voit en effet un perroquet (он действительно видит попугая) perché sur la balustrade (сидящего на перилах). Le perroquet penche la tête (попугай свешивает голову), le regarde (смотрит на него) et se met а crier (и принимается кричать; se mettre): «REX, attaque (Рекс, в атаку = фас)

Un jour un type arrive devant une maison. Il sonne à la grille d’entrée mais personne ne répond. Il voit sur la grille un panneau: «ATTENTION, PERROQUET MÉCHANT!» Il rigole et pousse la grille pour aller vers la maison. Arrivé au perron, il voit en effet un perroquet perché sur la balustrade. Le perroquet penche la tête, le regarde et se met а crier: «REX, attaque!»

Un mari qui adore sa femme fait sa prière un soir (муж, который обожает свою жену, молится: «делает свою молитву» однажды вечером): «Mon Dieu, épargnez à ma chère épouse tous les tourments (Боже мой, избавьте мою дорогую супругу от всех мучений; tourment, m – мука, мучение). Si elle doit avoir mal aux dents (если у нее должна быть зубная боль), faites que j’aie cette rage de dents (сделайте так, чтобы у меня была эта острая зубная боль). Si elle doit avoir un ulcère (если у нее должна быть язва), faites que ce soit le mien (сделайте так, чтобы она была у меня: «чтобы это было моей /язвой/»). Et si jamais (и если когда-либо) elle devait devenir veuve (она должна стать вдовой), faites que ce soit plutôt moi (сделайте так, чтобы скорее это был я) qui devienne veuf (кто стал бы вдовцом; devenir)

Un mari qui adore sa femme fait sa prière un soir: «Mon Dieu, épargnez à ma chère épouse tous les tourments. Si elle doit avoir mal aux dents, faites que j’aie cette rage de dents. Si elle doit avoir un ulcère, faites que ce soit le mien. Et si jamais elle devait devenir veuve, faites que ce soit plutôt moi qui devienne veuf!»

Un vampire, couvert de sang (вампир весь в крови: «покрытый кровью»; couvrir – покрывать), revient en zigzagant à sa grotte (возвращается зигзагами в свою пещеру; revenir; zigzaguer – делать зигзаги) et se pose (и садится), ou plutôt se pend (или, скорее, подвешивается; pendre – вешать), pour piquer un somme (чтобы вздремнуть: «подобрать/подхватить сон»; piquer – колоть; щипать; внезапно начать… пуститься в…; подобрать).

Mais les autres souris (но другие /летучие/ мыши; souris, f – мышь), réveillées par l’odeur du sang (разбуженные запахом крови; odeur, f), le harcèlent (пристают к нему/докучают ему; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать; беспокоить) pour savoir où il en a tant trouvé (чтобы узнать, где он ее столько нашел).

– Non! Laissez-moi dormir (дайте мне поспать: «оставьте меня спать»)! gémit le vampire ensanglanté (стонет окровавленный вампир; gémir – стонать, охать).

– Si! Si (да нет /все же/)! Dis-nous, dis-nous (скажи нам) où tu as eu tout ce sang (где ты нашел всю эту кровь)! hurlent les autres vampires (кричат другие вампиры; hurler – выть, завывать; вопить, орать).

Finalement la chauve-souris vampire ensanglantée cède (наконец окровавленная летучая мышь-вампир уступает; chauve-souris, f – летучая мышь; chauve – лысый, плешивый; céder) et dit aux autres de la suivre (и говорит другим следовать за ней).

Après dix minutes de vol silencieux (спустя десять минут молчаливого полета; vol, m; voler – лететь; silence, m – молчание, безмолвие) dans la nuit noire (в непроглядной/кромешной тьме: «в черной ночи»), ils plongent dans une vallée (они исчезают в лощине; plonger – нырять; vallée, f – долина, лощина), puis dans une forêt (затем в лесу).

Et à l’entrée d’une clairière (у подножия: «при входе» поляны), le vampire ensanglanté dit (окровавленный вампир говорит):

– On y est (вот мы и на месте: «мы там есть»)! Vous voyez cet arbre là-bas (вы видите вон там дерево; voir; arbre, m)?

– Oui! piaillent les autres (пищат остальные), la salive à la bouche (со слюной во рту).

– Et ben, moi je l’avais pas vu (ну, а я его не увидел; ben – ладно, что ж)…

Un vampire, couvert de sang, revient en zigzagant à sa grotte et se pose, ou plutôt se pend, pour piquer un somme.

Mais les autres souris, réveillées par l’odeur du sang, le harcèlent pour savoir où il en a tant trouvé.


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.