романа Бёрджера «Художник нашего времени» (1958), венгр.
Цитата из эссе А. Мальро «Сатурн» (1949).
Обман зрения, обманка (фр.).
Речь о картине Гойи «Натюрморт с ребрами и головой ягненка – прилавок мясника» (1808–1812).
Отрывок из романа Бёрджера «Свобода Коркера» (1964). Коркер – старый холостяк 62 лет, владелец бюро по найму; Алек – его 17-летний сотрудник. Коркер живет в квартире над офисом.
Прибавка к жалованью, которую Коркер обещал Алеку.
Сестра-инвалид третировала Коркера.
Лекция Коркера о Вене – один из центральных эпизодов романа; Коркер влюблен в Вену.
Batturos (исп.) – прозвище арагонских крестьян (Гойя родом из Арагона). Здесь – в значении «деревенщина».
Имеется в виду, что Гойя показал Герцогине два офорта с ослами из «Капричос»; ослы символизируют важных персон.
Далее имеется в виду картина Веласкеса «Венера с зеркалом» (1647).
Цитируется упомянутый выше Франсиско де Кеведо: «…не так уже давно побывал у нас Иероним Босх и на вопрос, почему он изобразил нас в своих видениях такими страшилами, ответил, что никогда не думал, что черти существуют на самом деле» («Бесноватый альгуасил», памфлет из цикла «Сновидения и рассуждения об истинах, обличающих злоупотребления, пороки и обманы во всех профессиях и состояниях нашего века»; беседа автора с бесом; перевод И. Лихачева).
Какой плюмаж! (фр.)
Паяцы (фр.).
Тёрнер часто применял мастихин вместо кисти: его критиковали за грубость живописной манеры.
Перевод Ф. Зелинского.
Название картины Николя Пуссена.
Форель ловят на крючок, потом подцепляют подсачеком или багром.
Знать, чтобы мочь, – такова была моя мысль (фр.).
Clark T. J. Image of the People: Gustave Courbet and the 1848 Revolution. London: Thames & Hudson, 1973. – Примеч. автора.
«Крик народа» (фр.).
Кастового, корпоративного духа (фр.).
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 1. Перевод М. Л. Лозинского.
Из новеллы «Фанфарло» (1847).
По-видимому, Бёрджер ошибается: Мезон-Карре – это не здание, а пригород (современное название – Эль-Харраш) города Алжир. Возможно, имеется в виду древнеримский храм Мезон-Карре в Ниме (Прованс, Франция).
Где ты, старый Париж? Как все чуждо и ново! / Изменяется город быстрей, чем сердца. (Перевод В. В. Левика.)
Имеется в виду цикл фресок в базилике Св. Франциска в Ареццо, посвященных истории «Животворящего Креста», где в числе прочего изображен дворец Соломона.
«Прибрежные отвесные скалы в Варанжевиле. Утес Пти-Эйи» (фр.).
«Скала Пти-Эйи в Варанжевиле при солнечном свете» (фр.).
Как скотина, которая крутит свой мельничный жернов. Пожалейте меня, мой друг! (фр.)
Здесь: у последней черты (лат.).
Речь снова идет об «Оливковых деревьях» (1888).
Б. Спиноза. Этика. Перевод с лат. Н. А. Иванцова.
Верхушка буржуазии, крупная буржуазия (фр.).
Перевод Г. М. Кружкова.
В переводе с итальянского «маленький красильщик».
Berger J. Ways of Seeing. London: Penguin Books, 1972 (на рус. яз.: Бергер Дж. Искусство видеть. М.: Клаудберри, 2012).
Диковинами (фр.).
Имеется в виду частная галерея Beaux Arts Gallery; закрылась в 1965 году.
«Мертвый Христос, поддерживаемый Мадонной и святым Иоанном», 1460. Пинакотека Брера, Милан.
Имеется в виду «ар-брют», примитивизм.
Скульптура Мура украшает здание офиса «Тайм-Лайф» в Лондоне.
Изящные искусства (фр.).
В оригинале каламбур «мумия» – «мама» («mummy» – «mommy»).
Имеется в виду проходившая в Базеле в 2003–2004 гг. большая выставка к 100-летию Ротко.
Перевод В. Марковой.
Из книги «Вишни (Посвящается Элизабет)». См.: Gelman J. Unthinkable Tenderness / Trans. from the Spanish by Joan Lindgren. University of California Press, 1997. – Примеч. автора.
Товарищей (исп.).
Из стихотворения Хуана Хельмана «Где-то еще». (Ibid.)
Из стихотворения Хуана Хельмана «Обманутые». (Ibid.)
Да здравствует жизнь! (исп.)
Имеется в виду выставка, проходившая в декабре 1951 – феврале 1952 года; рецензия Бёрджера датируется январем 1952 года.
Возможно, имеется в виду центральная часть триптиха «Распятие» (1965).
«Искусствознание» (фр.).
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ; «bacon» – «бекон», «выигрыш», «человеческое тело».
Из повести А. де Сент-Экзюпери «Военный летчик» (1942).
Смыслом, обоснованием существования (фр.).
«С нами Бог» (нем.).
Выражение bald eagle может означать также белоголового орлана (государственный символ США) и прозвище облысевшего политического деятеля.
От французского HLM – une habitation à loyer modéré, муниципальное жилье, сдаваемое в аренду за умеренную плату; социальное жилье во Франции.
Дом, построенный на берегу Босфора, у самой кромки воды.
Маркс К.