апсарока («дите птицы с большим клювом»).
Индейцы-змеи — часть шошонов.
Прощайте (англ.).
Пфенниг — название немецкой разменной монеты, с 1871 г. сотая часть немецкой марки.
Гаргантилья — буквально: облекающий горло (исп.).
Ventre a terre — кавалерийский термин: лошадь, скачущая галопом, вытягивается, а брюхо ее опускается, сильно приближаясь к земле (фр.).
Как хорошо, как хорошо! (пер. авт.).
«Сильный Бизон» — на языке апачей (прим. авт.).
Молния, ложись! (пер. авт.).
Кугуар — так называли подвид пумы, некогда распространенный на востоке США и Канады, но в начале XX в. выбитый охотниками. Часто название «кугуар» применяется вообще ко всем пумам.
Вечные охотничьи угодья — эквивалент христианского рая у североамериканских индейцев.
Здесь: игрок, картежник (англ.).
Добрый день (исп.).
Скалистый источник (прим. авт.).
Кукурузная лепешка (исп.).
Черт возьми! (исп.).
Сентаво — здесь: сотая часть мексиканского песо.
Горный хребет; часть горной цепи (исп., здесь имеется в виду Западная Сьерра-Мадре).
Барышня, девушка (исп.).
Парфорсная скачка — связанная с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий.
Помощник (исп.).
Доброе утро, господин Плейер! (англ.).
Равнина (исп.).
Ложись (прим. авт.).
Штейгер — горный мастер, ведающий работами на горном предприятии.
Барышня (нем.).
Вампумы — ожерелья, пояса и другие украшения из раковин и бус. Нередко индейцы пользовались ими в качестве своеобразных писем, пересылая с их помощью несложные сообщения.
Немецкое «Егер» (Jäger) равнозначно по смыслу английскому «Хантер» (Hanter); оба слова переводятся на русский язык одинаково: «охотник».
Малыш (англ.).
Одалиска — наложница в гареме; так же иногда назывались и рабыни, прислуживавшие в гареме.
Геллер — мелкая монета, особенно распространенная в Средней и Южной Германии; позднее — медная монета, равная половине пфеннига.
«Выплатили бы Иуде его сребреники» — согласно евангельской традиции, Иуда Искариот за предательство своего учителя Иисуса Христа получил в награду 30 серебряных монет.
Тотем — на языке индейцев-оджибве это слово означает «его род». Так назывались животные или растения (реже — явления природы или неодушевленные предметы), будто бы являвшиеся предками того или иного рода или племени; между таким предком и живыми людьми существовала сверхъестественная связь. Изображение предка служило объектом культового почитания, а предок брал на себя заботу о своих «потомках».
Скальп юма (пер. авт.).
Тема неожиданно разбогатевшего на открытии нефтяного источника землевладельца давно занимала К. Мая. Еще в 1877 г. он опубликовал в журнале «Фроэ штунден» рассказ под названием «Нефтяной принц». После окончания «Сатаны и Искариота», в 1893–1894 гг., писатель создаст на ту же тему один из самых увлекательных своих романов («Нефтяной принц»).
Шпандырь — ремень, которым сапожники прикрепляют работу к ноге.
Талер — старинная серебряная монета, выпускавшаяся с середины XVI в. во многих среднеевропейских государствах. В Германии в результате денежной реформы 1871–1873 гг. был приравнен к золотой марке.
Гарц — средневысотные горы в Германии.
Новые штаты — автор имеет в виду штаты Айдахо, Монтана, Северная и Южная Дакота, Вайоминг и Вашингтон, принятые в Союз в 1889–1890 гг. Видимо, сюда же следует отнести и Оклахому, провозглашенную в 1890 г. федеральной территорией.
Птица (араб.).
Скрипка (нем.).
Столица — Дрезден, был с 1806 г. столицей Саксонского королевства (до его присоединения в 1866 г. к Пруссии); с 1485 г. он был резиденцией саксонских герцогов Веттинов. Официально в Германии Дрезден назывался «столичный и резидентский город».
Женщина; жена; госпожа (нем.).
Будуар — небольшая гостиная богатых женщин для приема наиболее близкого круга знакомых.
Господин (нем.).
Плащ (араб.;в дальнейшем автор подробно описывает эту деталь одежды).
Кто ты, человек? (прим. авт.).
Судьба, рок (тур.).
Арабское название города Каира.
Мокаттам (или Мукаттам) — гряда известняковых холмов на восточной окраине современного Каира, служившая, по библейскому преданию, источником материала для египетских пирамид; в настоящее время — район новой застройки.
«Гум» — этот рассказ входит в Полном собрании сочинений в сборник «Апельсины и финики» («Orangen und Datteln»).
Капитан (прим. авт.).
Иностранный легион — иностранные подразделения всегда были во французской армии, но формальная организация Иностранного легиона восходит к созданному в 1816 г. легиону Хоэнлоэ (Гогенлоэ). В 1831 г. по приказу короля Луи-Филиппа в Алжире был создан пехотный полк, набиравшийся из иностранцев, намеренных принять французское подданство. Полк этот впоследствии сражался в Испании, Мексике, заморских колониях, а в годы первой мировой войны Иностранный легион, разросшийся к тому времени до