двух полков, участвовал в боевых действиях на западноевропейском фронте.
Правильнее: «раис-уль-джуюш», что в буквальном переводе с арабского означает: «стоящий во главе войск», «начальник армии».
Почтово-пассажирская контора (фр.) — имеется в виду почтово-пассажирское судно, принадлежащее официально зарегистрированной компании и совершающее регулярные рейсы по расписанию.
Немецкая фамилия Егер имеет то же значение, что и английская Хантер, а именно — «охотник».
Аванпорт — внешняя гавань. Современное название Голетты (Ла-Гулет) — Хальк-эль-Уэд.
Хаммаль — носильщик (араб.).
Касба — цитадель, замок правителя (араб.).
Бардо — сейчас этот населенный пункт входит в городскую черту Туниса. Дворец Бардо, о котором идет речь в романе, стал национальным музеем.
Онбаши — капрал, ефрейтор (тур.).
Чауш — сержант (тур.).
Вознаграждение, чаевые (тур.).
Селямлык — здесь: гостиная (тур.).
Штуцер Генри — нарезное охотничье ружье, сделанное специально для Олд Шеттерхэнда американским оружейником Генри (см. начало романа «Виннету»). «Убийца львов», «медвежебой» — крупнокалиберное ружье Олд Шеттерхэнда, заряжавшееся пулями.
Время послеобеденной молитвы, то есть около трех часов пополудни (прим. авт.).
Джебели («горный», араб.) — сорт табака.
Англия (араб.).
Марокен (фр. — марокканский). — козья или овечья шкура, выделанная с добавлением дубильных орешков; изготовлением подобных кож славилось Марокко.
Немецкая миля — местная единица расстояния, имевшая неодинаковую длину в различных немецких государствах; в Саксонии и Пруссии она в XIX в. составляла 7500 м.
Мой мальчик… мой мальчик… о, Аллах, о, Аллах… мой мальчик (араб.).
Марабут — мусульманский отшельник, славящийся аскетичной и созерцательной жизнью; в странах Северной Африки часто считался святым.
Большой Хадж — паломничество к главной мусульманской святыне Ка’бе (в городе Мекке), или хадж, делится на Большой Хадж (с полным исполнением ритуальных церемоний и посещением всех святых мест) и Малый, который исполняется по сокращенной программе.
Мир вам, братья! (араб.).
Пиастр — серебряная монета, однако в Тунисе пиастры не чеканились; речь идет о турецкой монете, выпускавшейся с XVII века по образцу испанского песо и равной ему по весу (в середине XIX в. около 24 г серебра).
Воин и победитель (араб.).
Гомерический хохот — выражение, относящееся к древнегреческой поэме «Илиада», авторство которой приписывается легендарному певцу Гомеру; в 1-й песне поэмы рассказывается о ссоре верховного бога Зевса со своей божественной супругой Герой, повергшей в глубокую печаль всех обитателей Олимпа; бог огня и покровитель кузнечного ремесла Гефест развеселил их своим рассказом, после чего «смех несказанный воздвигли блаженные жители неба» (пер. Н. И. Гнедича). Этот громкий, заразительный, неудержимый смех и называют в переносном смысле «гомерическим».
О Аллах, о Господи! (араб.).
Триполитания — область на побережье Средиземного моря вокруг города Триполи; в описываемое К. Маем время входила в состав Турецкой империи; ныне — провинция Ливии.
Мир вам! (традиционное арабское приветствие).
И вам мир! (ответное приветствие).
Шайтан (араб.) — дьявол, черт.
Выкуп за кровь (араб.).
Мутакаллим (араб.) — мусульманский ученый-теолог.
Бастоннаджи — экзекутор, лицо, которому поручено исполнение приговоров, предусматривающих порку или палочные наказания (тур.).
Мюльасим — лейтенант (тур.).
Берегись (англ.).
Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.
Тысяча чертей! (англ.).
Великие Моголы — среднеазиатская по происхождению династия правителей Северной Индии (1526–1858).
Гром и молния! (англ.).
Черт возьми! (англ.).
Здесь: призыв к богу, примерно соответствующий выражению «И Аллах это допускает!» (араб.).
Лекарь (араб.).
Житель американского Дикого Запада, обычно — золотоискатель, охотник-одиночка или просто авантюрист, искатель приключений (англ.).
Ханафиты — последователи религиозно-правовой школы Абу Ханифы (ок. 699–767), прославленного знатока мусульманского права. Основным отличием этого течения в исламе является относительная терпимость к инакомыслящим и широкое пользование местным обычным правом, сложившимся еще в доисламские времена. Последнее способствовало тому, что ханафизм охотно принимали кочевники.
Боже (англ.).
Кайруан — город в Тунисе.
Меняла, банкир (араб., пер. авт.).
Вади (уэд) — пересохшее русло, долина, где очень часто развивается временный водоток.
Дом посещения (араб., пер. авт.).
Комната (араб., пер. авт.).
Кускус — манная крупа, которую арабы едят либо саму по себе, либо с мясом барана или курицы.
Подразделение (прим. авт.).
Ферка — автор здесь употребил слово, означающее «партия, группа»; но, видимо, точнее подошло бы слово «фарик», которое, кроме указанного значения, переводится также, как «часть, отряд».
Гяур (тур.; арабское «кяфир») — «неверный», немусульманин.
Не дрейфь!