(фарси).
Корраль — загон (исп.).
Отпусти! (курд.).
На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.
Санджак — небольшая провинция Османской империи в XIX — начале XX века (тур.).
Блюмхен-кофе — очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).
Кела — шапка из меха ягненка. (прим. авт.)
Автор использует игру слов: Vater — отец, Vetter — кузен, двоюродный брат (нем.).
Вади — русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).
Талеб (талиб) — ученый (фарси).
Клянусь Аллахом!.. (араб.).
Книга — Коран.
Эль-бюдж — бородач (араб.).
Ри — ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.
Фата-моргана — мираж.
Дамешек — водообильная (древнеевр.).
Ру'и кальян — пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».
Что за чудо! (фр.).
Селамлык — помещение для гостей (тур.).
Демир иплик — «железная нить», проволока (тур.).
Сонатдар — пианист (тур.).
Вы действительно немка? (англ.).
Моя родина — немецкая Австрия (англ.).
А как называется ваш родной город? (фр.).
Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).
Хавас — полицейский (тур.).
Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.
Драгоман — переводчик с восточных языков (фр.).
Точнее Тарабулу, или Тарабулус-эш-Шам.
Рустер — австрийское марочное выдержанное вино типа белого рислинга.
Эта история рассказана во второй главе романа «Через пустыню».
Кади — судья в мусульманской общине, принимавший решения в соответствии с Кораном и мусульманским правом (шариатом).
Ищу жильца (тур.). Далее автор употребляет это слово и в другом значении — «возчик».
Миралай — полковник (тур.).
Хох-дойч — верхненемецкий диалект.
Уэлада меразита — маленькое племя на юге Туниса.
Насир-агаси — адъютант (тур.).
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
Макредж — судья (тур.).
Кыркларели находится в полусотне километров восточнее Эдирне.
3индан — тюрьма (араб.).
Эльчи — посол, посланник (тур.).
Шахиншах — «царь царей» (фарси), титул иранского шаха.
Штиптары — самоназвание албанцев.
Хавас — полицейский (тур.).
Эфенди — господин (тур.).
Бакджи (бакыджи) — смотрящий, наблюдающий (тур.). Автор переводит это слово как «ночной сторож».
Киаджа — наместник (тур.).
Бакшиш — чаевые, взятка, подарок (тур.).
Хавас-баши — полицейский начальник (тур.).
Мемлекети — страна, родина(тур.). Немче мемлекети — страна немцев.
Османлы мемлекети — страна османов (тур.).
Айы — медведь (тур.).
Махди — арабское мужское имя, означающее «руководимый Аллахом», «подаренный».
Любовь (араб.).
Аллах велик! (араб.).
Автор ошибается: арабское «багл» означает «мул».
Бояджи — красильщик, маляр (тур.).
Эмекчи — булочник (тур.).
Пашер — контрабандист (прим. авт.).
Силаджи — совершающий поездку на родину (тур.).
Кавехане — кофейня (фарси).
Челеби — здесь: господин (тур.).
Военный судья Румелии (тур.).
Клянусь Аллахом! (араб.).
Исбат — подтверждение, доказательство (тур.).
Кяф — сто, нун — пятьдесят (араб.).
Джуздан — бумажник (тур.).
Финджан — чашечка, кофейная чашка (тур.).
Керпичи (керпиччи) — кирпичный мастер, кирпичник (тур.).
Пошел к татарину! (венгр.).
Ради бога! (венгр.).
Вот так-так! (араб.).
Pulех — блоха (лат.), pediculus — вошь (лат.).