My-library.info
Все категории

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
5 октябрь 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Розенкова

– C’est normal (это нормально), vous avez le doigt sur ma montre (у вас палец на моих часах)!

Un médecin prend le pouls de son client:

– Vous êtes en parfaite santé, votre pouls est aussi régulier qu’un mouvement d’horlogerie!

– C’est normal, vous avez le doigt sur ma montre!

Chez le gynécologue (у гинеколога), deux femmes enceintes discutent (разговаривают две беременные женщины). L’une dit (одна говорит):

– Il faut faire attention aux films (следует обратить внимание на фильмы) qu’on regarde (которые мы смотрим). Ma mère avait été voir (моя мама ходила: «была» смотреть) «Les Deux Orphelines» («Две сироты») et nous étions des jumelles (и мы были двумя близняшками) avant d’être orphelines (прежде чем стать сиротами). Une autre amie a vu (другая подруга посмотрела) «Les trois Mousquetaires» («Три мушкетера») et elle a eu des triplés (и она родила: «имела» тройню).

La deuxième femme dit alors (тогда вторая женщина говорит):

– Zut! (черт!)Je viens de voir «Ali Baba et les 40 [quarante] Voleurs» (я только что посмотрела «Али Баба и 40 разбойников»; voleur, m – вор; voler – воровать, украсть)!

Chez le gynécologue, deux femmes enceintes discutent. L’une dit:

– Il faut faire attention aux films qu’on regarde. Ma mère avait été voir «Les Deux Orphelines» et nous étions des jumelles avant d’être orphelines. Une autre amie a vu «Les trois Mousquetaires» et elle a eu des triplés.

La deuxième femme dit alors:

– Zut! Je viens de voir «Ali Baba et les 40 Voleurs»!

Du haut de leur pommier (с высоты своей яблони; pommier, m), deux pommes (два яблока; pomme, f) observent le monde (наблюдают за миром).

– Regarde-moi tous ces gens (посмотри-ка на всех этих людей), ils se battent (они сражаются; se battre – драться, биться, сражаться; battre – бить), ils manifestent (они выступают), personne n’a l’air de vouloir (никто не выглядит желающим: «не имеет вида хотеть») s’entendre avec son voisin (ладить со своим соседом). Un de ces jours (однажды/когда-нибудь: «в один из этих дней»), c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre (это = именно мы, яблоки, кто будет: «будем» управлять Землей)!

– Qui ça, nous (кто это, мы)? Les rouges ou les vertes (красные или зеленые)?

Du haut de leur pommier, deux pommes observent le monde.

– Regarde-moi tous ces gens, ils se battent, ils manifestent, personne n’a l’air de vouloir s’entendre avec son voisin. Un de ces jours, c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre!

– Qui ça, nous? Les rouges ou les vertes?

Un P.D.G. (генеральный директор /président – directeur général/) reçoit dans son bureau (принимает в своем кабинете; recevoir – получать; принимать) un de ses employés (одного из своих служащих; employer – употреблять, применять; давать работу, занимать /каким-либо делом/).

– Jeune homme (молодой человек), vous êtes entré (вы пришли) dans cette société (в эту организацию: «в это общество») il y a un an à peine (едва год назад) comme coursier (в качестве курьера). Deux mois plus tard (два месяца спустя), vous étiez aide-magasinier (вы были помощником кладовщика; aider – помогать; magasin, m – склад; магазин), puis chef du service des stocks (затем заведующим складом; stock, m – запас товаров /на складе, на рынке/). Et aujourd’hui (а сегодня), vous voici directeur commercial (вот вы и коммерческий директор) pour tout le groupe (всей организации: «всей группы»). Êtes-vous content de cette promotion (вы довольны вашим: «этим» продвижением по службе; promouvoir – производить в следующий чин; продвигать, повышать /по службе/)?

– Oh oui, merci, papa!

Un P.D.G. reçoit dans son bureau un de ses employés.

– Jeune homme, vous êtes entré dans cette société il y a un an à peine comme coursier. Deux mois plus tard, vous étiez aide-magasinier, puis chef du service des stocks. Et aujourd’hui, vous voici directeur commercial pour tout le groupe. Êtes-vous content de cette promotion?

– Oh oui, merci, papa!

Le journaliste interviewe (журналист берет интервью) le dernier descendant d’une noble famille (у последнего потомка одной благородной семьи; descendre – спускаться; происходить), qui fête son 100ème [centième] anniversaire (который празднует свое столетие: «свой сотый день рождения»).

– Dans votre jeune temps (во времена, когда вы были молодым: «в ваше молодое время»), quelles étaient vos distractions favorites (каковы были ваши любимые развлечения)?

– Les femmes et la chasse (женщины и охота).

– Et que chassiez-vous (и на кого вы охотились)?

– Les femmes (на женщин)!

Le journaliste interviewe le dernier descendant d’une noble famille, qui fête son 100ème anniversaire.

– Dans votre jeune temps, quelles étaient vos distractions favorites?

– Les femmes et la chasse.

– Et que chassiez-vous?

– Les femmes!

Un escargot dit à sa femme (улитка говорит своей жене):

– Oh là là, j’ai un terrible mal de tête ce matin (у меня ужасно болит голова: «ужасная головная боль» сегодня утром: «этим утром»)!

– Reste couché (оставайся в постели: «лежащим»; se coucher – ложиться), je vais t’acheter de l’aspirine à la pharmacie (я схожу купить тебе аспирина в аптеке).

Deux jours plus tard (два дня спустя), elle rentre (она возвращается) et dit à son mari (и говорит своему мужу):

– C’est bête (как глупо), en arrivant à la pharmacie (придя в аптеку) je me suis aperçu (я заметила; s’apercevoir) que j’avais oublié mon porte-monnaie ici (что забыла свой кошелек здесь)!

Un escargot dit à sa femme:

– Oh là là j’ai un terrible mal de tête ce matin!

– Reste couché, je vais t’acheter de l’aspirine à la pharmacie.

Deux jours plus tard, elle rentre et dit à son mari:

– C’est bête, en arrivant à la pharmacie je me suis aperçu que j’avais oublié mon porte-monnaie ici!

Nous sommes fin décembre (сейчас конец декабря: «мы – в конце декабря»; fin, f – конец, окончание) et le juge du tribunal correctionnel (и судья трибунала: «судья исправительного трибунала» /суда, рассматривающего дела об уголовных преступлениях/) est de bonne humeur (находится в хорошем настроении). Il demande au prisonnier (он спрашивает у заключенного; prison, f – тюрьма):

– Quelles sont les faits qui vous sont reprochés (в чем вас обвиняют: «каковы действия/деяния, которые ставятся вам в вину»; reprocher – упрекать, корить)?

– On me reproche (меня обвиняют) d’avoir fait mes achats de Noël (что я делал рождественские покупки; achat, m – покупка; acheter – покупать; Noël, m – Рождество) trop tôt (слишком рано)!

– Mais ce n’est pas un crime ça (но это же не преступление). Et c’était trop tôt comment (и когда это было слишком рано)?

– Ben, avant que le magasin n’ouvre (ну, перед тем, как открылся: «не открывается» магазин; ben – ладно, что ж).

Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier:

– Quelles sont les faits qui vous sont reprochés?

– On me reproche d’avoir fait mes achats de Noël trop tôt!

– Mais ce n’est pas un crime ça. Et c’était trop tôt comment?

– Ben, avant que le magasin n’ouvre.

Deux amies se rencontrent (две подруги встречаются) après plusieures années (несколько лет спустя; après – после).

L’une dit à l’autre (одна говорит другой):

– Alors, et ce garçon (итак, этот парень), avec qui ton père voulait te marier (за которого твой отец хотел выдать тебя замуж), que devient-il (что с ним стало/как у него дела: «чем он стал»; devenir – становиться)?

– Oh, ne m’en parle pas (не говори мне об этом)! Je le déteste tellement (я так /сильно/ его ненавижу) que je voudrais (что я хотела бы) qu’il soit malheureux toute sa vie (чтобы он был несчастлив всю свою жизнь)!

La première réplique alors (тогда первая отвечает):

– Tu n’as qu’à l’épouser (тебе нужно лишь выйти за него)!

Deux amies se rencontrent après plusieures années.

L’une dit à l’autre:

– Alors, et ce garçon, avec qui ton père voulait te marier, que devient-il?

– Oh, ne m’en parle pas! Je le déteste tellement que je voudrais qu’il soit malheureux toute sa vie!

La première réplique alors:

– Tu n’as qu’à l’épouser!

Au zoo (в зоопарке):

– Monsieur, Monsieur, votre belle-mère est tombée (ваша теща упала) dans le bassin des crocodiles (в бассейн с крокодилами)!

– Ce sont VOS crocodiles (это ВАШИ крокодилы), alors vous n’avez qu’à les sauver vous-même (сами их и спасайте: «вы не имеете как только их спасти самим»).

Au zoo:

– Monsieur, Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!

– Ce sont VOS crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vous-même.

La jeune femme (молодая жена) à son mari (/говорит/ своему мужу) qui vient de rentrer du travail (который только что вернулся с работы):

– Chéri, j’ai une grande nouvelle pour toi (дорогой, у меня для тебя грандиозная новость): très bientôt (очень скоро) nous serons trois (нас будет трое) dans cette maison (в этом доме) au lieu de deux (вместо двух)!

Le mari est fou de joie (муж вне себя от радости; fou – сумасшедший; joie, f) et embrasse sa femme (и целует жену) qui poursuit (которая продолжает; poursuivre):


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.