My-library.info
Все категории

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
5 октябрь 2019
Количество просмотров:
109
Читать онлайн
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Розенкова

– Mais aucune des deux, chérie. Tu sais bien que c’est toi que j’ai choisi.

Un fils demande à son père (сын спрашивает своего отца) comment être heureux (как быть счастливым).

– Fiston (сынок), il faut avoir (нужно иметь) une bonne santé (хорошее здоровье) et un bon travail (и хорошую работу).

– Tu as eu cela (у тебя было это), toi, papa?

– Moi? J’ai toujours eu une bonne santé (у меня всегда было хорошее здоровье) parce que ta mère a toujours eu un bon travail (потому что у твоей мамы всегда была хорошая работа)!

Un fils demande à son père comment être heureux.

– Fiston, il faut avoir une bonne santé et un bon travail.

– Tu as eu cela, toi, papa?

– Moi? J’ai toujours eu une bonne santé parce que ta mère a toujours eu un bon travail!

Une blonde rencontre une de ses copines blondes (блондинка встречает одну из своих подруг-блондинок):

– Je viens d’avoir un test de grossesse (я только что прошла тест на беременность).

– C’était dur, les questions (сложные были вопросы: «это было трудно – вопросы»; dur – твердый, жесткий; трудный, сложный)?

Une blonde rencontre une de ses copines blondes:

– Je viens d’avoir un test de grossesse.

– C’était dur les questions?

C’est une blonde qui va chez le coiffeur (блондинка идет к своему парикмахеру) avec son walkman sur les oreilles (с плеером на ушах; oreille, f). Alors le coiffeur lui demande (тогда парикмахер просит ее) de l’enlever (снять его) plusieurs fois (несколько раз), mais elle refuse à chaque fois (но каждый раз она отказывается). Le coiffeur finit par lui demander pourquoi (парикмахер в конце концов спрашивает, почему; finir par qch – кончить тем, что…), elle répond (она отвечает):

– Mon copain m’a dit (мой приятель сказал мне) si je l’enlevais (если я сниму его), ben je mourrais (ну, я умру; mourir)!

Au bout de 20 [vingt] minutes (когда прошло: «по окончании» 20 минут), la blonde accepte d’enlever son walkman (блондинка соглашается снять свой плеер) et elle tombe raide morte (и она падает замертво; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый; сразу; круто; tomber raide mort – упасть замертво; mort – мертвый). Le coiffeur, ne comprenant pas (парикмахер, не понимая; comprendre), met le walkman dans ses oreilles et entend (вставляет в уши плеер и слышит; mettre – помещать; класть, ставить; entendre): «inspire, expire, inspire… (вдохни, выдохни, вдохни…)»

C’est une blonde qui va chez le coiffeur avec son walkman sur les oreilles. Alors le coiffeur lui demande de l’enlever plusieurs fois, mais elle refuse à chaque fois. Le coiffeur finit par lui demander pourquoi, elle répond:

– Mon copain m’a dit si je l’enlevais, ben je mourrais!

Au bout de 20 minutes, la blonde accepte d’enlever son walkman et elle tombe raide morte. Le coiffeur, ne comprenant pas, met le walkman dans ses oreilles et entend: «inspire, expire, inspire…»

Une blonde se commande une pizza (блондинка заказывает себе пиццу). La cuisinière lui demande (кухарка/повар спрашивает у нее; cuisiner – готовить /еду/):

– Voulez-vous (вы хотите) que je vous la découpe (чтобы я вам ее разделила; découper – разрезать) en six ou en douze parts (на шесть или двенадцать частей)?

– Oh, en six, s’il vous plaît (на шесть, пожалуйста)! Je ne serai jamais capable (я никогда не смогу: «не буду способна») de manger douze morceaux (съесть двенадцать кусков).

Une blonde se commande une pizza. La cuisinière lui demande:

– Voulez-vous que je vous la découpe en six ou en douze parts?

– Oh, en six, s’il vous plaît! Je ne serai jamais capable de manger douze morceaux.

Une jeune fille, qui vient de se présenter (девушка, которая только явилась) à l’examen du permis de conduire (на экзамен по вождению; le permis de conduire – водительские права: «разрешение водить»; permettre – разрешать), rentre chez elle (возвращается к себе домой). Son père la questionne (отец ее спрашивает):

– Alors, comment ça c’est bien passé (итак, как все прошло)?

– J’en sais rien (я ничего об этом не знаю).

– Comment ça (как же так)! L’examinateur ne t’a rien dit (экзаменатор тебе ничего не сказал)?

– Mais non, rien (нет, ничего)… On l’a transporté directement à l’hôpital (его отвезли прямо в больницу)!

Une jeune fille, qui vient de se présenter à l’examen du permis de conduire, rentre chez elle. Son père la questionne:

– Alors, comment ça c’est bien passé?

– J’en sais rien.

– Comment ça! L’examinateur ne t’a rien dit?

– Mais non, rien… On l’a transporté directement à l’hôpital!

Dans un bureau de tabac (в табачном киоске), une jeune fille achète un paquet de cigarettes (девушка покупает пачку сигарет) et sort un billet de 100 [cent] euros (и достает банкноту в 100 евро; sortir – выходить; доставать /наружу/). La caissière l’examine (кассирша рассматривает ее; caisse, f – касса) et dit (и говорит):

– Ce billet est faux, mademoiselle (эта купюра фальшивая, барышня).

– Le salaud (негодяй)! s’écrie la fille (восклицает девушка; crier – кричать; s’écrier – восклицать). Mais alors (но тогда = значит)… C’était un viol (это было изнасилование; violer – нарушать, преступать: violer la loi – нарушить закон; насиловать)!

Dans un bureau de tabac, une jeune fille achète un paquet de cigarettes et sort un billet de 100 euros. La caissière l’examine et dit:

– Ce billet est faux, mademoiselle.

– Le salaud! s’écrie la fille. Mais alors… C’était un viol!

Un gars entre dans un bar (парень заходит в бар) et demande (и спрашивает):

– Quelqu’un aurait-il perdu un gros rouleau d’argent (кто-нибудь терял крупный сверток денег), avec un élastique enroulé autour (обмотанный резинкой вокруг: «с резинкой, обмотанной вокруг»)?

Un client s’approche et dit (один из посетителей подходит и говорит):

– C’est moi, c’est à moi (это я! это мое!)!

– Tenez (держите; tenir), j’ai retrouvé l’élastique (я обнаружил/нашел резинку; retrouver – снова находить, находить потерянное; trouver – находить)…

Un gars entre dans un bar et demande:

– Quelqu’un aurait-il perdu un gros rouleau d’argent, avec un élastique enroulé autour?

Un client s’approche et dit:

– C’est moi, c’est à moi!

– Tenez, j’ai retrouvé l’élastique…

Un homme demande à un avocat (мужчина спрашивает у адвоката): «Quel est le montant de vos honoraires (какова сумма ваших гонораров)

L’avocat lui répond (адвокат ему отвечает) qu’il est de 250 [deux cent cinquante] euro (что она составляет 250 евро) pour trois questions (за три вопроса).

L’homme lui demande alors (тогда мужчина его спрашивает): «N’est-ce pas un peu excessif (не слишком ли это чересчур: «чрезмерно»)?» et l’avocat lui répond (а адвокат отвечает ему):

«Non. Quelle est votre troisième question (каков ваш третий вопрос)

Un homme demande à un avocat: «Quel est le montant de vos honoraires?»

L’avocat lui répond qu’il est de 250 euro pour trois questions.

L’homme lui demande alors: «N’est-ce pas un peu excessif?» et l’avocat lui répond:

«Non. Quelle est votre troisième question?»

Deux ivrognes (двое пьяниц) déambulent dans les rues de Paris (разгуливают по улицам Парижа). Soudain (внезапно/вдруг), l’un d’eux aperçoit un agent de police (один из них замечает полицейского: «агента полиции»; apercevoir).

– Pardon, Monsieur… hips… l’agent (извините, господин… ик… полицейский). Le 72 [soixante-douze] est déjà passé (номер 72 уже прошел)?

– A cette heure-ci (в этот час), il n’y a plus de bus, voyons (автобусов больше нет)! répond sèchement le policier (сухо отвечает полицейский; sec – сухой; sèche – сухая). Allez, circulez (давайте, проходите/не задерживайтесь; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться)!

– Et le 86 [quatre-vingt-six], il est passé (а 86-й прошел)?

– Je vous dis (я вам говорю) qu’il n’y a plus de bus (больше нет автобусов)!

– Il est passé, alors (он прошел, значит)?

– Oui! le 86 est passé (86-й прошел)! et le 72 aussi (и 72-й тоже)!

– Et le 27 [vingt-sept]?

– Le 27 aussi (и 27-й тоже)! et le 12 [douze], et le 32 [trente-deux]! Je vous dis de circuler (я говорю вам проходить)! Il n’y a plus de bus (больше нет автобусов)!

Alors (тогда) l’ivrogne se tourne vers son copain (пьяница поворачивается к своему товарищу):

– Viens ici (иди сюда; venir – приходить), mon pote (приятель/товарищ). On peut traverser (можно переходить).

Deux ivrognes déambulent dans les rues de Paris. Soudain, l’un d’eux aperçoit un agent de police.

– Pardon, Monsieur… hips… l’agent. Le 72 est déjà passé?

– A cette heure-ci, il n’y a plus de bus, voyons! répond sèchement le policier. Allez, circulez!

– Et le 86, il est passé?

– Je vous dis qu’il n’y a plus de bus!

– Il est passé, alors?

– Oui! le 86 est passé! et le 72 aussi!

– Et le 27?

– Le 27 aussi! et le 12, et le 32! Je vous dis de circuler! Il n’y a plus de bus!

Alors l’ivrogne se tourne vers son copain:

– Viens ici, mon pote. On peut traverser.

Un gars va dans un bar (парень идет в бар) et commande une bière (и заказывает пиво). Il la boit d’un coup (он выпивает его залпом; boire – пить; coup, m – удар, толчок; поступок; действие; глоток), regarde dans sa poche (смотрит в свой карман) et commande une autre (и заказывает еще одно). Il la boit (он его выпивает) et regarde dans sa poche (и смотрит в свой карман). Après avoir fait ça plusieurs fois (сделав это = после того, как он проделал это несколько раз), le serveur lui demande (официант спрашивает его):


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.