Что еще можно к этому добавить? Признание коллег он ощутил в полной мере. Журналистских славословий тоже было достаточно. Многочисленные благодарности излеченных от тяжелых недугов людей делали его счастливым. За достижения в иммунологии он получил диплом “Great Mind of the 21-st Century”. С девяностолетием его поздравила президентская чета Соединенных Штатов.
Семен Скуркович не только радуется своим достижениям, но и переживает из-за того, что многие из них до сих пор не начали работать на благо человечества. На то он и Гаон!
Александр Углов – родился и вырос в Ленинграде. Получил инженерное образование. Проектировал мосты. В 1991 году переехал в Америку, где продолжал работать в той же области, пока не решил всерьез заняться драматургией. Его пьесы "Билет в один конец" и "Лондонский треугольник" ставились в Москве, Екатеринбурге, Риге и других городах.
Формула Кардано
Пьеса в двух действиях
Действующие лица
Д ж и р о л а м о К а р д а н о, за сорок.
Л у ч и я, жена Кардано, за тридцать.
Ф а ц и о, старик, отец Джироламо Кардано.
А н д р и а н о, пятнадцати лет, внук Джироламо Кардано.
Л у и д ж и Ф е р р а р и, двадцати лет, ученик Кардано.
Э н р и к о, слуга Кардано.
Ф р а н ч е с к о С ф о н д р а т о, сенатор.
Н и к к о л о Т а р т а л ь я, математик.
Л е г а т, в одном лице прокурор и нотариус Милана.
Граждане Рима, Милана и Члены коллегии врачей
Действие происходит в Риме в 1576 году и в виде воспоминаний – в Милане, в период с 1520-го по 1560 год.
Действие первое
Кабинет Кардано в Риме. Полки с книгами. Учебная доска. На столе поднос с едой. Кардано в старом халате и шапочке сидит за столом, голова опущена. Впечатление, что он спит. Появляются граждане Рима.
Т р е т и й. Вот его дом.
П е р в ы й. Эй! Есть тут кто-нибудь?
Появляется Энрико.
Э н р и к о. Что надо?
П е р в ы й. Мы почитатели синьора Кардано. Как он себя чувствует?
Э н р и к о. Хозяин плох.
П е р в ы й. Бедняжка.
Энрико уходит.
Старый плут! Неужели ему это удастся?
В т о р о й. Еще только утро. Подождем до вечера.
Т р е т и й. Что удастся?
П е р в ы й. Умереть.
Т р е т и й. Умереть? Что это значит?
П е р в ы й. Кардано составил гороскоп. Свой собственный. В нем вычислен день смерти. Двадцать первое сентября 1576 года.
Т р е т и й. Так это же сегодня!
В т о р о й. Вот именно. Весь Рим гудит – помрет иль не помрет.
П е р в ы й. Ходят слухи: он голодает, чтобы скончаться в срок. Подгонка под ответ.
Т р е т и й. С какою целью?
П е р в ы й. Мечтает о титуле «Лучший астролог шестнадцатого века».
В т о р о й. На надгробном камне.
Общий смех.
Т р е т и й. Кардано знаменит. Есть даже «формула Кардано». Куда уж больше славы?
П е р в ы й. А ему мало. И «формула Кардано» не его. Он ее украл.
Т р е т и й. Неужели?
В т о р о й. Я тоже слышал нечто в этом роде.
П е р в ы й. Тщеславен до безумия.
К а р д а н о. Энрико! На улице шумят.
Появляется Энрико.
Э н р и к о. Уходите!
П е р в ы й. Передайте вашему хозяину наши искренние пожелания скорейшего выздоровления.
Энрико уходит.
Готов поспорить: дня не пройдет, как синьор астролог отправится туда. (Показывает пальцем вверх.)
В т о р о й. Спорим! Кардано гений. Он выкарабкается из болезни.
П е р в ы й. Проигравший ставит выпивку ценой в один дукат.
В т о р о й. Согласен. Вернемся к ночи и проверим, кто прав.
Т р е т и й. К ночи сюда придет весь Рим.
Граждане уходят. Кардано поднимает голову. Он выглядит стариком.
К а р д а н о (зрителям). Я ничего не крал! Это сплетня. Глупая сплетня. Она таскается за мной тридцать лет, порочит мое имя. Ей даже название придумали – “Grande controversy”. «Великая контроверза». Мы, итальянцы, любим преувеличивать. Grande! Maggiore! Incredible! Просто «научный спор» нас не устраивает. Нам подавай “grande”. Мне казалось – сплетня умрет сама собой. А она жива! И будет мазать мое имя дальше! Писать опровержение поздно. Я на краю могилы. И что ни напишу – все толку мало. Начнут злорадствовать: а! хочешь оправдаться!.. Что делать? Обратиться напрямую? (Встает и выходит на авансцену.) Уважаемые потомки! Дамы и господа! Дайте вас разглядеть. (Вглядывается.) Темно. Эй! Не жалейте свеч!
Свет в зале увеличивается.
Так лучше. Теперь я вижу вас отчетливо и ясно. Ваши манеры, прически, наряды. Тут нету чуда. Век великих открытий на дворе. Компас. Пушка. Книгопечатание. Во всех университетах студенты изучают астрологию. Мы верим в силу звезд. Мы обожаем предсказывать будущее. А еще лучше – заглядывать в него. Меня с четырех лет посещают видения. Живые объемные картины. Замки, дома, базары. Они приходят во сне и днем, когда я занимаюсь. Милостивые дамы и господа! Я обращаюсь к вам через пятьсот лет. Граждане двадцать первого века! Будьте моими судьями. На чашу весов брошены моя честь и мое имя. Запомните его. Я Джироламо Кардано. Я написал две сотни книг по девяти наукам.
Входит Лучия.
Л у ч и я. Расхвастался! «Две сотни книг. По девяти наукам». Боже, какая пылища! Грязь! (Берет тряпку и протирает полки.)
К а р д а н о (зрителям). Это моя жена Лучия. Она давно уж там. (Показывает пальцем вверх.) В другом мире. Но иногда приходит. Пусть вас это не смущает. В наше время души умерших часто приходят к живым. А призраки, духи, черти – вообще не переводятся. Бродят в каждом доме.
Входит Энрико с подносом с едой.
Э н р и к о. Супчик из фасоли. Ваш любимый.
К а р д а н о (зрителям). Это мой слуга Энрико. Зануда хуже нет.
Э н р и к о. Опять ничего не съели. Так вас надолго не хватит.
К а р д а н о. Уйди. Мешаешь. (Зрителям.) Милостивые дамы и господа! Род Кардано известен древностью и благородством.
Э н р и к о. С кем это вы беседуете, хозяин?
К а р д а н о (указывает на зрителей). С будущими поколениями.
Э н р и к о (про себя). Совсем свихнулся. Болтает сам с собой.
Слышна флейта.
К а р д а н о (зрителям). Слышите?! Это мой внук Андриано. Когда-то я сам неплохо играл на флейте. Но Андриано куда как лучше. (Садится в кресло.)
Э н р и к о. Хозяин, одну ложечку супа. Я вам помогу. (Протягивает ложку.)
К а р д а н о (бьет по ложке). Надоел!
Ложка летит на пол.
Э н р и к о. Как желаете. Мое дело приготовить да подать. (Поднимает ложку.)
К а р д а н о. Он что-то разыгрался. Позови его.
Энрико уходит.
Э н р и к о (за сценой). Андриано!
Музыка обрывается.
Л у ч и я. Он любит музыку. Не мешай ему.
К а р д а н о. Я знаю лучше, что ему любить.
Входит Андриано с флейтой.
К а р д а н о. Мой дорогой внук, мы договорились: сначала математика, потом музыка. Оставь здесь флейту.
Андриано кладет флейту и уходит.
(Зрителям.) Единственное, о чем жалею, – я умру и не увижу его триумфа.
Л у ч и я. Джироламо, ты не имеешь права умереть сегодня. Слышишь? Ты не имеешь права умереть и бросить внука одного. Бедный мальчик. Он слишком молод.
К а р д а н о. Андриано разумен и сметлив. Он справится один.
Л у ч и я. Я знаю, почему ты так спешишь! Где гороскоп? (Подходит к столу и берет гороскоп.) «Я, Джироламо Кардано, родился под знаком Весов. По моим расчетам, оба главных светила заходили под углами. В зените стоял злой Нептун. Черная Луна попала в пятый дом. В шестом доме оказалось Солнце и Белая Луна...».
К а р д а н о. Прекрати! Свой гороскоп я знаю наизусть.
Л у ч и я. Я ему не верю. Ты нагадал себе смерть в сорок лет. И ошибся.
К а р д а н о. Подумаешь! Я часто ошибался. Папа Павел Третий пережил предсказанную мной кончину на восемь лет. Но в этот раз я не промахнулся. (Радостно перечисляет.) Жуткое сердцебиение. Тупые боли. Резь в животе. Безмерная апатия и слабость. Я мешок костей, готовый к погребенью.
Л у ч и я. Ты сам себя настроил на болезнь.
К а р д а н о. Болезнь реальна.
Л у ч и я. Ты с ней не борешься! Ты десять дней не ешь!
К а р д а н о. Я не ем, чтоб облегчить страдания.
Л у ч и я. Облегчить? (Поднимает стакан.) А это что? Что здесь?
К а р д а н о. Порошок из толченого жемчуга. Лекарство.
Л у ч и я. Лекарство или яд?
К а р д а н о. Зависит от болезни. Вечером я приму его. Мой организм ослаблен долгим воздержанием от пищи. Хороший шанс покинуть мир без мук. Мне все равно, что скажут болтуны. Факт за меня: он предсказал и умер. Достижение скромное, а репутацию поддержит. И за что бороться? Ну, протяну еще год. Что это изменит? Для творчества я слишком стар и глуп. Для созерцания капризен и угрюм. Зачем мне продлевать страдания дальше?