Как мне потом объяснили, путаница с указателями возникла из-за того, что железнодорожная станция находится в Мëдоне, а сам музей Арпа – в соседнем Кламаре, и Мëдон никак не может взять в толк, с какой стати он должен рекламировать чьи-то музеи. Да здравствует французская бюрократия! – Примеч. автора.
Вернуться
259
Многие парижские художники озабочены созерцанием собственного пупка, но, по крайней мере, Арп нашел ему творческое применение. – Примеч. автора.
Вернуться
260
И другие (фр.).
Вернуться
261
Цитата про «храм» взята с веб-сайта музея. Забавно, что на странице сайта с поэтажным планом музея можно прочесть: «Расположение картин меняется каждое утро, еще до открытия музея, с учетом ситуации предыдущего вечера». Такое впечатление, что толпы посетителей проносятся по залам, словно снежные лавины, сметая все на своем пути. – Примеч. автора.
Вернуться
262
Впечатление (фр.).
Вернуться
263
Сериал «Еще по одной» (англ.).
Вернуться
264
Савояры (фр.).
Вернуться
265
Временное жилье, пристанище; квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно (фр.).
Вернуться
266
Нотариусы (фр.).
Вернуться
267
На неопределенно долгое время (лат.).
Вернуться
268
Здесь: с жильцами (фр.).
Вернуться
269
Строительные работы (фр.).
Вернуться
270
В этом названии бессовестный французский каламбур: la location означает «аренда» (а то, что по-английски называется location, для французов – la situation, то есть «местонахождение»). Шутка здесь, может, и не к месту, поскольку в этой главе речь пойдет о покупке жилья, а не об аренде, но я прибег к ней исключительно в качестве лишнего доказательства того, что французские каламбуры имеют свойство возникать в самое неподходящее время. – Примеч. автора.
Вернуться
271
У вас есть нормальный чай? (фр./англ.)
Вернуться
272
У вас нет капучино? (фр./ит.)
Вернуться
273
Мамы и папы (фр.).
Вернуться
274
Спасибо / Нет, спасибо (фр.).
Вернуться
275
Очень спокойная (фр.).
Вернуться
276
Объявления о продаже (фр.).
Вернуться
277
Такова жизнь (фр.).
Вернуться
278
Это что, туалет? (фр.)
Вернуться
279
В слегка утрированной форме я пересказал это в главе «Октябрь» своей книги A Year in the Merde. – Примеч. автора.
Вернуться
280
Французский словарь жаргонизмов, используемых в рекламных объявлениях, см. на моем веб-сайте www.stephenclarkewriter.com – Примеч. автора.
Вернуться
281
Деревня (фр.).
Вернуться
282
Большая студия (фр.).
Вернуться
283
О, сожалею (фр.).
Вернуться
284
Нет, нет, пожалуйста (фр.).
Вернуться
285
Нет, я настаиваю (фр.).
Вернуться
286
Удачного визита (фр.).
Вернуться
287
Координаты (фр.).
Вернуться
288
Литературный псевдоним (фр.).
Вернуться