Мария-Луиза (1791–1847) — французская императрица (1810–1814), вторая супруга Наполеона I.
Жозефина (1763–1814) — французская императрица, первая супруга Наполеона I.
Елизавета I Тюдор (1533–1603) — английская королева (с 1558 г.).
Анна Стюарт (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии (с 1702 г.). Имеется в виду позднейшее увлечение постройкой характерных для эпохи королевы Анны жилых зданий из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
Пег Уоффингтон (наст, имя — Маргарет; 1718–1760) — английская комедийная актриса, по национальности ирландка, одна из лучших в истории английского театра исполнительница ролей травести.
Изабелла I Кастильская (1451–1504) и Фердинанд II Арагонский (1452–1516), испанская королевская чета из династии Трастамара. Их брак привел в 1479 г. к личной унии Кастилии и Арагона и в конечном итоге — к объединению Испании. Именно они предоставили Христофору Колумбу (1451–1516) возможность снарядить экспедицию для осуществления его замысла достичь стран Востока западным путем.
Мудрому довольно и слова (лат.).
Еврипид (ок. 480 до н. э. — 406 до н. э.) — древнегреческий поэт-драматург, младший из трех великих афинских трагиков.
Нерон (37–68) — римский император (с 54 г.).
Коннелл Дэн (Дэниел) (1775–1847) — ирландский политический деятель.
Метрополитен-опера — ведущий оперный театр в США (Нью-Йорк). Открыт в 1883 г.
Юнона — в древнеримской мифологии богиня брака и материнства, супруга Юпитера.
Минерва — в древнеримской мифологии богиня мудрости, покровительница искусств и ремесел.
Соросис гнева не таит, как женщина, когда мужчина к ней снисходит. — Перефразированная цитата из трагедии Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре» (The Mourning Bride, 1697): «Heaven has no rage like love to hatred turned, / Nor hell a fury like a woman scorned» — III, 8: «На небесах нет ярости сильнее, чем любовь, превратившаяся в ненависть, а в аду никакая фурия не сравнится с отвергнутой женщиной». «Соросис» (Sorosis) — первый профессиональный женский клуб, созданный в Нью-Йорке в 1868 г. с целью содействия социальной, научной и творческой активности женщин; в широком смысле — женское сообщество.
Елена Петровна Блаватская (урожденная Ган; 1831–1891) — русская писательница, представительница эзотерической мысли, основательница Теософского общества в Нью-Йорке (1875).
Сибург — под этим названием автор описал город Олдбург в графстве Саффолк на востоке Англии.
…болотистая местность с сетью канав, воскрешающая в памяти первые главы «Больших надежд»… — В начале первой главы романа Диккенса «Большие надежды» (1861) говорится: «Мы жили в болотистом крае близ большой реки, в двадцати милях от ее впадения в море». Далее описывается «плоская темная даль… вся изрезанная дамбами, плотинами и шлюзами…» (пер. М. Лорие).
Башня мартелло — оборонительное сооружение, представляющее собой небольшую круглую башню с массивными стенами. Такие башни воздвигались обычно на берегу для предотвращения высадки неприятеля.
Франко-прусская война 1870–1871 гг.
Имеется в виду англо-бурская война 1899–1902 гг.
Перевод Сергея Сухарева.
Лондонский Тауэр — старинная крепость на северном берегу Темзы, воздвигнутая на месте римских укреплений. В одной из башен Тауэра хранятся британские королевские регалии.
Интальи и камеи — резные камни соответственно с углубленным и выпуклым изображением.
Христиан — главный герой аллегорического романа Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника» (1678–1684). Герой совершает длительный путь по условно-фантастическому пространству, где каждый пункт аллегорически соответствует определенному состоянию души верующего (Долина Унижения, Усладительные горы и т. п.).
Сокрушался, что не в силах скорбеть (лат.).
«Сусанна» (1749) — оратория Георга Фридриха Генделя (1685–1759).
Тайна моя и отпрысков рода моего (лат.).
Ставшая крылатой строка 165-я из «Опыта о критике» (1711) английского поэта Александра Поупа (1688–1744): «The fools rush in where angels fear to tread».
Каталог с комментариями (фр.).
«Религиозные обряды» Пикара — Имеется в виду трехтомная «Энциклопедия религиозных обрядов и церемоний всех народов» Бернара Пикара впервые изданная в 1826 г.
«Харлейский сборник» — издавался в Лондоне (1744–1746) Томасом Осборном под редакцией антиквара, публициста и библиографа Уильяма Олдиса (1696–1761) и Сэмюэля Джонсона (1709–1784) и включал в себя перепечатку трактатов из библиотеки Эдварда Харли, второго графа Оксфорда (1689–1741), друга Александра Поупа и покровителя искусств.
Тостатус Абуленсис — латинизированная форма имени Алонсо Тостадо (ок. 1400–1455), испанского богослова, епископа Авильского (с 1449), сочинения которого издавались в Венеции — 1507 и 1547 (13 тт.), 1615 (24 тт.) и 1728 (27 тт.).
Иоахим де Пинеда — автор богословского труда о Книге Иова (1637).
Тезей (Тесей) — легендарный афинский царь (XIII в. до н. э.), победивший Минотавра в Критском лабиринте.
Каково воздаяние? (лат.)
…«когда рыщут все звери лесные»… — «Книга общей молитвы» — Псалмы, 17.
Князь тьмы (лат.).
…umbra mortis… — Тень смерти (лат.). — Ср.: «Прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и тени смертной, / В страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма» (Книга Иова, 10:21–22).
…vallis filiorum Hinnom… — Долина сыновей Енномовых (лат.), то есть Геенна. — Ср.: «И устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне…»(Книга пророка Иеремии, 7:31).
Корей — ветхозаветный персонаж, восставший с сообщниками против Моисея и Аарона и ввергнутый Господом живым в преисподнюю: «И разверзла земля уста свои, и поглотила их, и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество; / И сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества» (Числа, 16:32–33).
Авессалом — сын царя Давида, восставший против отца. Спасаясь бегством, запутался волосами в ветвях дуба и, беспомощный, был убит военачальником царя Иоавом (2-ая Книга Царств, 18: 9–15).
Остан — имя двух персидских магов, упоминаемых Плинием. В дальнейшем это имя присваивали себе авторы многих трактатов по магии.
Здесь: в чем мать родила (лат.).
Penetrans ad interiora mortis. — Проникая в пределы смерти (лат.). — Ср.: «Дом ее — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти» (Книга Притчей Соломоновых, 7:27).
Пребендарий — священник, чаще каноник (в англиканской церкви старший священник кафедрального собора), получивший пребенду — т. е. жалование, а также передаваемые в его владение земли, дома и т. п. Коллегиальная церковь — соборная церковь или церковь с капитулом — коллегией священников во главе с каноником.
Уитминстер — город в графстве Глостершир.
…мальчишку и носит черт по развалинам и кладбищам… — В оригинале употреблено ирландское слово «raths», обозначающее доисторические крепостные постройки, с которыми связывались легенды о магических обрядах кельтов.