Beauty (англ.) — красавица.
Эклога — (от греч. Ekloge отбор) — в античной и затем в европейской поэзии — одна из форм буколики (поэтический жанр античной поэзии; описывает прелести скромной и естественной жизни на лоне природы вне связи с социальными противоречиями (идиллия, пастораль, эклога). (Примеч. сост.).
Ваннзее — местность и озеро в Германии близ Берлина. (Примеч. сост.).
Жиголо — повеса. (Примеч. сост.).
«Мадам Бовари» — роман французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880) «Госпожа Бовари» (1857). (Примеч. сост.).
Адрианополь — греческое название г. Эдирне на северо-западе Турции. (Примеч. сост.).
Ставрогин Николай Всеволодович — главный персонаж романа Ф. М. Достоевского «Бесы». (Примеч. сост.).
Картезинский монастырь — от «картезианство» — направление в философии и естествознании XVII–XVIII вв., теоретическим источником которой были идеи Р. Декарта (латинизированное имя Cartesius — Картезий, отсюда название). Основа картезианства — последовательный дуализм, т. е. разделение мира на две самостоятельные и независимые субстанции — протяженную и мыслящую; исходные принципы картезианской гносеологии — самодостоверность сознания (декартовское «мыслю следовательно существую» и теория врожденных идей. (Примеч. сост.).
Эдип — в греческой мифологии сын царя Фив Лая. Эдип по приказанию отца, которому была предсказана гибель от руки сына, был брошен младенцем в горах. Спасенный пастухом, он, сам того не подозревая, убил отца и женился на своей матери, став царем Фив. Узнав, что сбылось предсказание оракула, полученное им в юности, Эдип ослепил себя (в литературе трагедия Софокла «Царь Эдип»). (Примеч. сост.).
Метелл — римский плебейский род Цецилиев. Первый в роде Луций Цецилий Метелл родился в 250 г. до Рождества Христова. Разбил карфагенян при Панорме. Шестой — Квант Метелл Кретик (68–60 — подчинил Крит). Его дочери Цецилии Метелла принадлежит знаменитая гробница у Аппиевой дороги. (Примеч. сост.).
Будь здоров (лат.) (обычно в конце письма). Здесь: «Не потеряй здоровье».
Farfalla (итал.) — бабочка.
Der Schmetterling (нем.) — бабочка.
Der Krieg (нем.) — война.
Der Tod (нем.) — смерть.
Die Sonne (нем.) — солнце.
Der Mond (нем.) — луна.
Verdunkelung (нем.) — затемнение.
Она действительно сумасшедшая (англ.).
Умбрия — область в центральной Италии. Включает провинции Перуджа и Терни. Административный центр — Перуджа. (Примеч. сост.).
Тироль — графство, коронная область Цислейтании — самая высокая горная область Австрии на реке Илл (приток Рейна), Лех, Изар, Инн и Драва (приток Дуная) и др. В древности Тироль был населен ретийскими племенами, при императоре Августе завоеван римлянами. (Примеч. сост.).
Сороки — город с 1835 года. Крепость-замок (1543 г.) Пристань на Днестре (север Молдавии). Историко-краеведческий музей. (Примеч. сост.).
Gute Nacht (нем.) — Спокойной ночи.
Warum? (нем.) — Почему?
Спокойной ночи (рум.).
Долина Кеми — Кеми — город на юго-западе Лапландии. (Примеч. сост.).
Остенботния (Östenbotten) — губерния в Финляндии, на берегу Ботнического залива (букв, «восточное дно» — боттен — дно, остен — восток). (Примеч. сост.).
Лапландия — часть Финляндии, губерния, почти половина территории. (Примеч. сост.).
Оулу — город в глубине залива, в устье реки Оулу. (Примеч. сост.).
Рованиеми — главный город Лапландии на ее севере. (Примеч. сост.).
Стравинский Игорь Федорович (1882–1971) — русский композитор и дирижер, сын Федора Игоревича Стравинского (1843–1902) — русского певца (бас). С 1910 года жил за рубежом. В 1939 — в США. «Петрушка» (1911), «Весна священная», (1913) — ранние балеты, связанные с русским фольклором, обрядовостью. (Примеч. сост.).
Кирико Джорджо де (1888–1978) — итальянский живописец, родом из Греции, предвосхитивший сюрреализм изображением загадочных персонажей и сюжетов, напоминающих сон («Ностальгия по бесконечности» (1911). В 1917 г. совместно с Карло Карра основал направление метафизической живописи, стремящейся передать чувство загадочности и галлюцинаторского видения. Это достигалось искажением перспективы, драматическим эффектом освещения и изображения статуй и манекенов вместо живых людей. В 1930 г. отошел от современных течений, начав работать в традициях старых мастеров живописи. (Примеч. сост.).
Петсамо — город-порт в Финляндии на реке Печора (с 1920–1945 назывался так, а до этого г. Печоры). Краеведческий музей. (Примеч. сост.).
Соданкюля — место в Финляндии как муниципальное образование, может быть поселок городского типа, село «коммуна»; (Хельсинки — тоже «коммуна»). (Примеч. сост.).
Valgame Dios (исп.) — Помоги Боже!
Arriba Espana (исп.) — Поднимайся, Испания!
Нарвик — город и порт в Норвегии у Уфут-фьорда. (Примеч. сост.).
Nuha (фин.) — насморк (букв.). Здесь: будь здоров!
Мазаччо (наст, имя Томмазо ди Джованни ди Симоне Кассан (1401–1428) — итальянский живописец. Представитель флорентийской школы, один из основоположников реалистического искусства Возрождения. (Примеч. сост.).
Лица до Алакуртти (Финляндия) — Лапландия, леса Инари. Лица — река. (Примеч. сост.).
Салла — местность в Лапландии. (Примеч. сост.).
Лепра (проказа) — хроническое инфекционное заболевание. Больных лепрой изолируют и лечат в лепрозории. (Примеч. сост.).
Hyvoäpäivăä (фин.) — здравствуйте.
Yuutuanjoku — река на севере Финляндии.
Traurig (нем.) — грустно.
Грустный, печальный (исп.).
Feldgrau (нем.) — букв. «серое поле».
Саше — род матерчатой сумки, конверта, украшенного вышивкой, лентами, для хранения носовых платков, расчесок и т. п. (Примеч. сост.).
Шербет — сладкое кушанье — густая масса, приготовленная из фруктов, кофе, шоколада и сахара (часто с орехами). (Примеч. сост.).
Скульптура «писающего мальчика». (Примеч. сост.).
Нет, нет, не Испания! (нем.).
Нет, не Испания (нем.).
Утейоки — река в Финляндии. (Примеч. сост.).
Инари — большое озеро на севере Финляндии. (Примеч. сост.).
Тунтура — лысая гора в Лапландии, Ивало — город, коммуна. (Примеч. сост.).
Герилья — (от исп. guerrilla, от guerra — война) — название партизанской войны в Испании и Латинской Америке. (Примеч. сост.).