— Ясно, что их обглодали крысы,— сказала она, стараясь говорить предельно спокойно.— Однако вот эти отметины явно глубже других, и, значит, здесь было и что-то другое.
Может быть, собаки?
— Болтающиеся здесь одичавшие псы — мелкая дохлятина,— ответил ей капитан.
— Сколько времени прошло с момента исчезновения этих людей и до того, как вы приступили к поискам? —спросил его Уилсон.
Такой вопрос ставили в случае небрежного отношения к своим обязанностям, а не на месте преступления.
— Нам это нужно для дела,— пояснил Уилсон, чуть сбавив тон.
— В таком случае спросите у судебно-медицинского эксперта, когда наступила смерть. Мы обнаружили их тела два часа назад. А сосчитать вы сумеете сами.
Капитан отвернулся, и Бекки проследила за его взглядом: он наблюдал за вертолетом, летевшим над Атлантикой и быстро увеличивавшимся в размерах. Вертолет, принадлежавший полиции, вскоре оказался над ними и, оглушая шумом ротора, сделал несколько кругов, выбирая место для посадки.
— Это комиссар вместе с шефом,— сказал Уилсон.— Они, видимо, договорились с прессой.
В то время как главный инспектор и комиссар выходили из вертолета, судебно-медицинский эксперт, прикрыв голову от дождя газетой, направился в сторону полицейских, шлепая прямо по грязи.
— Смотри-ка, сам Эванс,— отметил Уилсон.— За двадцать лет службы ни разу не видел, чтобы он высунул нос наружу. Рад, что он здесь.
Эванс был старшим судебно-медицинским экспертом Нью-Йорка.
— Что вы думаете об этом? — спросил он их, даже не приступив еще к осмотру трупов.
— Учитывая состояние, в котором они находятся, будет нелегко установить причину смерти,— ответил Уилсон.
Эванс согласно кивнул головой.
— Ребята из криминалки закончили свои дела?
Да, те уже сделали все необходимое, а это означало, что теперь можно дотрагиваться до тел. Медик натянул черные резиновые перчатки и наклонился. Он настолько углубился в свою работу, что даже не заметил, как подошли крупные полицейские шишки.
Когда Эванс поднялся, на его лице читалось большое смятение.
— Ничего, совершенно ничего не понимаю,— медленно произнес он.— Смерть наступила... от когтей и клыков, присущих животным. Но остается необъяснимым вопрос: почему парни не оказали сопротивления?
— Они даже не выхватили револьверы,— сказала сквозь пересохшие губы Бекки.
Этот факт был одним из первых, который она отметила по прибытии.
— Возможно, причина смерти в чем-то другом, доктор,— вступил в разговор Уилсон.— Я хочу сказать, что, может быть, их сначала убили и только потом настал черед животных. Местные полицейские говорят, что здесь водятся крысы, чайки и даже несколько бездомных собак.
Медик скривился.
— Посмотрим, что даст вскрытие. Не исключено, что вы и правы. Но, судя по первому впечатлению, смерть произошла именно от этих ран.
Сотрудники из криминальной бригады делали фотографии, снимали отпечатки пальцев и лазали по окрестностям в поисках малейших следов. Они изготовили слепки с многочисленных отпечатков лап, сохранившихся в грязи.
Молчание прервал капитан округа.
— Вы утверждаете, что ребят загрызли одичавшие собаки, а они даже не выхватили револьвера! Но это же невозможно! Это же совсем мелкие твари. Они не представляют никакой опасности.— Он обвел присутствовавших взглядом.— Разве кто-нибудь из вас слышал о собаках, которые кого-нибудь лишили жизни в этом городе, хотя бы раз?
Старший инспектор и комиссар, кутавшиеся под зонтиками в мешковатые плащи, подошли поближе. Все хранили молчание, никто не пожал им руки.
— Располагайте всем, что потребуется, для раскрытия этого дела,— оповестил комиссар, ни к кому прямо не обращаясь.
— Обнаружили ли какой-нибудь след? — спросил он, обернувшись к Уилсону.
— Ничего.
— Пока создается впечатление, что им перегрызли горло,— сказал медэксперт.— Однако до вскрытия утверждать что-либо наверняка мы не можем.
— Гипотеза о собаках несостоятельна,— пробормотал Уилсон.
— Я никогда этого не утверждал,— вспылил Эванс.— Все, что я сказал, так это то, что смерть, вероятно, наступила от ранений на горле, вызванных клыками и когтями. Я совершенно не разбираюсь в собаках и не собираюсь развлекаться предположениями на их счет.
— Спасибо, доктор Эванс,— ответил уязвленный Уилсон, так как, хотя он и уважал его, тот тем не менее не входил в число его немногочисленных друзей.
Комиссар долго рассматривал трупы полицейских.
— Прикройте их,— приказал он наконец.— Унесите. Пойдемте, Герб. Пусть люди работают.
Судебно-медицинский эксперт все еще не мог успокоиться после перепалки с Уилсоном.
— Если это были собаки,— осторожно сказал он,— то они должны были бы весить по 30 — 40 килограммов, а возможно, и больше. Кроме того, важен и фактор быстроты.
Они должны были бы обладать молниеносной реакцией.
— А при чем тут быстрота? — спросила Бекки.
— Посмотрите на правое запястье Ди Фалько. Оно разорвано. Он явно вынимал револьвер как раз в тот момент, когда ему вцепились в руку. Это доказывает, что агрессор был чертовски проворен, независимо от того, кем он является.
Бекки сразу же вспомнила о собаках, с которыми иногда работал ее муж в бригаде по борьбе с наркотиками.
— Это полицейские собаки,— сказала она.— Вы только что описали манеру поведения полицейских собак.
Медик передернул плечами.
— Я описываю состояние этих парней. А найти, кто все это учинил в таком виде,— это уж ваша забота. Ваша и Его Превосходительства.
— Помолчите, Эванс,— сказал Уилсон.
Бекки сделала вид, что не обращает внимания на своего коллегу,— она привыкла к его причудам.
— Если бы удалось установить, что эту резню устроили полицейские собаки,— сказала она,— это значительно сузило бы круг поисков. Большинство из них не убивают людей.
— Если славный доктор говорит, что они способны на... это, то вы влепите прямо в десятку. Давай-ка наведаемся к Тому Рилкеру. Пусть он просветит вас по этому вопросу.
Рилкер занимался в департаменте подготовкой служебных собак.
Вернувшись в машину, Уилсон начал припоминать случаи с собаками-убийцами.
— В октябре 1961 года в Квинсе овчарка загрызла прохожего. Животное не проходило дрессировки. Похоже, это была случайность. Я как раз занимался этим делом. Всегда думал, что там что-то нечисто, но так и не смог выйти хотя бы на малейший след. В июле 1970 года со складов Виллертон Драг Компани в Лонг-Айленд-Сити сбегает немецкая овчарка и убивает семнадцатилетнего юношу. Еще один несчастный случай. Единственное убийство, в отношении которого было показано, что оно произошло с использованием собаки, имело место в апреле 1975 года, когда три немецких овчарки разорвали бродягу по имени Биг Рой Гернер. Вот и весь мой список инцидентов с песиками. А нет ли чего-либо у тебя?
— С тех пор как я работаю в полиции, ни о чем подобном не припоминаю. Конечно, я слышала об этой истории с Гернером. Мой муж постоянно работает с псами,— сказала она.— Иногда он имеет дело с полицейскими собаками, но чаще всего с ищейками. Он утверждает, что они — его самое лучшее оружие.
— Да, я слышал об этих животных. Обычно, помимо обучения на выявление всякой дряни, их всех тренируют также и на убийство. Мне кое-что рассказывали в этой связи.
— Что именно?
Она нахмурилась.
— Да ничего конкретного. Лишь то, что эти твари порой так возбуждаются, что практически готовы растерзать типа, у которого они унюхали немного наркотика... иногда. Но думаю, что твой муж все это тебе уже разъяснил.
— Прекрати, Уилсон. Так и будем продолжать в этом духе? Мой муж мне никогда не говорил о собаках, которые убивают перевозчиков наркотиков. И если тебе угодно знать, все, что ты тут нагородил, звучит на редкость фальшиво. Давай оставим в покое все эти истории. Я много слышала о Томе Рилкере. Дик его очень уважает. Он считает, что тот способен научить собаку ходить по проволоке.
Томас Д. Рилкер был лицом гражданским и работал одновременно с нью-йоркской полицией, ФБР и таможней. Заключал он контракты и в частном порядке. Он был очень компетентным человеком в своей области. Пожалуй, самым компетентным в Нью-Йорке. Может быть, даже во всем мире. Его специальностью было развитие у собак чутья. Он натаскивал их на поиск наркотиков, оружия, табака, алкоголя и вообще всего, что потребуется. Чаще всего его питомцев использовали бригада по борьбе с наркотиками и таможня. С их появлением в технике поиска в этих службах произошел настоящий переворот, и количество наркотиков, проходивших транзитом через нью-йоркский порт, намного уменьшилось.
Глава вторая
Том Рилкер внимательно вглядывался в полученные от инспекторов фото. Бекки Нефф читала на его лице удивление, даже страх. Она впервые видела Рилкера и поразилась, что он такой пожилой — что-то около семидесяти пяти лет. По рассказам мужа, она представляла его молодым. А тут — венчик седых, слегка свалявшихся как шерсть волос, слегка подрагивавшая правая рука, державшая фото, внезапно насупившиеся седые брови, которые подчеркивали его замешательство.