(1558), которую он читал в немецком переводе.
Верьте эксперту (лат.).
Ужасной непристойности (лат.).
Первопричине (лат.).
Благочестивый обман, святая ложь (лат.).
По преимуществу (лат.).
В природных нечистотах (лат.).
Намек на популярное стихотворение И. В. Шеффеля «Трубач из Зэкингена».
Чопорность (фр.).
Молочное изобилие (лат.). Намек на отрывок из «Дневников» Гонкуров: «Г-жа Санд, жвачный сфинкс, корова Апис».
Намек на отрывок из «Дневников» Гонкуров: «…чтение Гюго доставило мне больше удовольствия, чем Гомер».
Науку (фр.).
Аристократию (фр.).
Злопамятство, злоба (фр.).
Мелкими фактами (фр.).
Остаток (лат.).
Фортиссимо, букв.: очень громко (ит. муз.).
Свойство (лат.).
Чопорности (фр.).
Я следую самому себе (исп.).
Как если бы дело удалось. «Пусть не хватает сил, но само сладострастие заслуживает похвалы» (лат.).
Интеллектуальная любовь к богу (лат.).
Искусство для искусства (фр.).
Или книги, или дети (лат.).
Я погляжу на себя, я прочту себя, я восхищусь собою, и я скажу: возможно ли, чтобы я была так умна? (фр.)
В чистом виде (фр.).
До бесконечности (лат.).
Каналью, негодяя (фр.).
Крепче меди (лат.) – цитата из оды Горация «Exegi monumentum aere perennius…» («Я памятник воздвиг крепче меди…»).
Имеются в виду философско-сатирические диалоги киника Мениппа из Гадарры (III в. до н. э.), положившие начало «мениппову» жанру.
Немецкой глупости (фр.).
Города (греч.).
Роде Эрвин (1845–1898) – выдающийся немецкий филолог-классик; познакомился с Ницше, когда изучал филологию в Бонне и Лейпциге. – Здесь и далее примеч. ред.
Вотан – германский бог-колдун, соответствующий верховному богу скандинавского пантеона Одину, покровитель воинских союзов.
Campagna romana (ит., Кампанья романа, прежде равнина Лация) – долина, в которой был основан Рим.
Протяжно (ит., муз. термин).
Имеется в виду знаменитая тетралогия Вагнера «Кольцо Нибелунга».
В сумме, в итоге (лат.).
Свободы выбора, свободы воли (лат.).
Все понять, всепонимание (фр.).
Образа, вида (лат.).
Независимо от опыта, букв.: до опыта (лат.).
Ens perfectum (лат.) – «сущее совершенно», важнейший постулат Канта о совершенстве существующего мира.
Карлейль Томас (1795–1881) – британский (шотландский) писатель, историк и философ. Видел смысл дальнейшего хода истории в создании новой (культурной) элиты.
«Факт» (фр.).
Милль Джон Стюарт (1806–1873) – английский философ, экономист, общественный деятель. Считал, что в основе нравственности должны лежать соображения пользы (добра, счастья и т. д.), которую может принести то или иное действие либо отказ от него.
Бескорыстие (фр.).
Эвдемонологический – прил. к «эвдемонизм» (восходящее к античности представление о счастье как результате сознательного отказа от погони за ним).
«Лучше веселое чудовище, чем сентиментальный зануда» (фр.).
По преимуществу, истинный (фр.).
Целибат – обет безбрачия, как правило, принятый по религиозным соображениям.
Безразличие (греч.).
Противоречие (лат.).
Бернар Клод (1813–1878) – французский врач, физиолог.
Укрепляющей системы (фр.).
Ума, сознания, духа (фр.).
Чандала (санскр.) – одна из самых низших каст в Индии.
Речь идет о периоде кризиса идеологии брахманизма и системы каст в VI в. до н. э., когда распадалось старое мышление и зарождалось новое.
Алкогольном (лат.).
Беспечность (фр.).
Самый быстрый (ит.).
Добродетель (ит.).
С пессимистическим видом (фр.).
Широта симпатии (фр.).
Человеческий документ (фр.).
Все понимать – значит все прощать (фр.).
Искусство для искусства (фр.).
Обеды у вельмож (фр.).
Описание (фр.).
Чудовище и хаос (фр.).
В сущности (фр.).
См.: Быт. 1: 2.
Гальяни Фердинандо (1728–1787) – аббат, итальянский философ и публицист, друг Дидро, сотрудник «Энциклопедии».
Веселое чудовище лучше, чем сентиментальный зануда (фр.).
Леопарди Джакомо (1798–1837) – итальянский поэт-романтик.
Погружение в рабство (лат.).
Имеется в виду XVI в. – время развития сатирической литературы.
Достигнутое (фр.).
В сущности (фр.).
Распущенный (фр.).
Негодяй (фр.).