ПОМОЩНИК. Что вам угодно?
КАРЕНИН. Я имею дело до адвоката.
ПОМОЩНИК. Адвокат занят.
КАРЕНИН. Не может ли он найти время?
ПОМОЩНИК. У него нет свободного времени, он всегда занят… Извольте подождать.
КАРЕНИН (протягивает карточку). Так не потрудитесь ли подать мою карточку?
Помощник берет карточку, долго разглядывает ее, идет за дверь. Каренин тайком оглядывает посетителей. Выходит помощник.
ПОМОЩНИК. Сейчас выйдут…
Садится за стол, пишет. Выглядывает нарядный, как жених, адвокат.
АДВОКАТ. Пожалуйте…
Каренин проходит в приемную. Адвокат садится на председательское место. Указывает Каренину на кресло.
АДВОКАТ. Не угодно ли?
Каренин садится, и в это самое мгновенье адвокат резким шлепком бьет моль. Каренин вздрагивает, удивленно смотрит на руки адвоката.
КАРЕНИН. Прежде чем начать говорить о моем деле, я должен заметить, что дело, о котором я имею говорить с вами, должно быть тайной.
АДВОКАТ. Я бы не был адвокатом, если бы не мог сохранять тайны, вверенные мне. Но если вам угодно подтверждение…
КАРЕНИН. Вы знаете мою фамилию?
АДВОКАТ. Знаю вас и вашу полезную деятельность, как и всякий русский.
Снова звонко ловит моль. Каренин вздрагивает.
АДВОКАТ (разглядывает останки моли на руке). Ну же…
Каренин, тоже смотревший на эту руку, поднимает глаза.
КАРЕНИН. Я имею не счастие быть обманутым мужем и желаю законно разорвать сношения с женою, то есть развестись, но притом так, чтобы сын не оставался с матерью.
АДВОКАТ (очень неразборчиво). Прелюбодеяние?
КАРЕНИН. Что?
АДВОКАТ. Вы желаете моего содействия для совершения развода?
КАРЕНИН. Да, именно, но должен предупредить вас, что я не рискую злоупотребить вашим вниманием. Я приехал только предварительно посоветоваться с вами. Я желаю развода, но для меня важны формы, при которых он возможен.
АДВОКАТ. О, это всегда так и это всегда в вашей воле.
КАРЕНИН. Хотя в общих чертах наши законоположения об этом предмете мне известны, я бы желал знать вообще те формы, в которых на практике совершаются подобного рода дела.
АДВОКАТ (неразборчиво одновременно хлопнув моль). Зачем это, она и так скоро умрет… (Разборчиво.) Вы желаете, чтобы я изложил вам те пути, по которым возможно исполнение вашего желания.
Каренин следит за его руками, кивает.
АДВОКАТ. Развод по нашим законам возможен, как вам известно, в следующих случаях: (Загибает пальцы.) физические недостатки супругов, затем безвестная пятилетняя отлучка, затем прелюбодеяние… прелюбодеяние… Подразделения этого следующие: физические недостатки мужа или жены, затем прелюбодеяние мужа или прелюбодеяние жены. Прелюбодеяние жены. Это взгляд теоретический, но я полагаю, что вы сделали мне честь обратиться ко мне для того, чтоб узнать практическое приложение. И потому, руководствуясь антецедентами, я должен доложить вам, что случаи разводов все приходят к следующим: физических недостатков нет, как я могу понимать? и также безвестного отсутствия?..
КАРЕНИН. Нет.
АДВОКАТ. Что же мы имеем в остатке?
Глядит на Каренина. Делает рывок за молью, но не ловит.
АДВОКАТ. Так что же мы имеем в остатке?
Каренин молчит.
АДВОКАТ. А имеем мы — прелюбодеяние одного из супругов и уличение преступной стороны по взаимному соглашению и, помимо такого соглашения, уличение невольное. Должен сказать, что последний случай редко встречается в практике. Самое обычное и простое, разумное, я считаю, есть прелюбодеяние по взаимному соглашению. Я бы не позволил себе так выразиться, говоря с человеком неразвитым, но полагаю, что для нас это понятно.
КАРЕНИН. Тут только один случай возможен — уличение невольное, подтвержденное письмами, которые я имею.
АДВОКАТ. Извольте видеть.
Каренин дает ему письма. Адвокат с легкой ухмылкой изучает.
АДВОКАТ (читает). «Я не могу не помнить того, что есть моя жизнь. За минуту этого счастья…». Прелестно. Ровно Тристан и Изольда. Или как вам это: «Ни я, ни вы не смотрели на наши отношения как на игрушку, а теперь наша судьба решена»…
КАРЕНИН. Простите…
АДВОКАТ. Простите.
КАРЕНИН. Я могу полагать, что при подобных уликах совершение развода возможно.
АДВОКАТ. Возможно все, если вы предоставите мне полную свободу действий.
КАРЕНИН. Я даю вам свободу действий.
АДВОКАТ. Очень хорошо с. Я сделаю все в лучшем виде.
КАРЕНИН. Сообщите мне о движении…
Направился к выходу.
АДВОКАТ. Однако стоит подождать, и дело решится само…
Пришлепнул моль. Каренин обернулся. Адвокат почтительно поклонился. Каренин машинально поклонился и вышел.
Дом Каренина. Накрыт стол для ужина. Каренин ужинает в одиночестве. Входит лакей.
ЛАКЕЙ. Две телеграммы принесли, ваше превосходительство. Подать или после?
КАРЕНИН. Подай.
Лакей идет с телеграммой.
КАРЕНИН. Прочти сам.
ЛАКЕЙ (читает). «Алексей Александрович, сообщаем вам о назначении Стремнова…»
КАРЕНИН. Эту брось.
Лакей убирает телеграмму.
КАРЕНИН. Прямо брось. Кого бог хочет погубить, того лишает разума. Если они не видят, что губят свой престиж этим назначением, то следует бросить. Потому — брось.
ЛАКЕЙ. На пол?
КАРЕНИН. На пол.
Лакей аккуратно бросает телеграмму.
КАРЕНИН. И наступи на нее ногою. Все пошлое и вредное нужно топтать незамедлительно. А преступное следует уничтожать и не давать более шансы. Наступи на нее ногою, чего стоишь.
Лакей наступает на телеграмму.
КАРЕНИН. Другая в том же роде? Читай…
ЛАКЕЙ. Эта, ваше превосходительство, от… Анны Аркадьевны…
КАРЕНИН. Туда же ее.
Лакей роняет телеграмму.
КАРЕНИН. Стой. Что она?
Лакей поднимает телеграмму.
КАРЕНИН. Читай.
ЛАКЕЙ. «Умираю, прошу, умоляю приехать. Умру с прощением спокойнее».
Каренин усмехается.
КАРЕНИН. Читай еще.
ЛАКЕЙ. «Умираю, прошу, умоляю приехать. Умру с прощением спокойнее».
КАРЕНИН. Что им надо от меня?
ЛАКЕЙ. Не могу знать, ваше превосходительство.
КАРЕНИН. К чему они ведут?
Лакей жмет плечами.
КАРЕНИН. Я уже все забыл. Для меня никого нет. И что же они?.. Что там с ней? Болезнь родов?
ЛАКЕЙ. Не могу знать, ваше превосходительство.
КАРЕНИН. Не сказано?
ЛАКЕЙ. Ничего более.
КАРЕНИН. Болезнь родов, видимо… С Сережей такое было. И что я могу тут решить? Я не доктор… Что там еще сказано?
ЛАКЕЙ. Ничего.
КАРЕНИН. Не может такого быть. Дай.
Лакей дает телеграмму. Каренин читает.
КАРЕНИН. А кто принес?
ЛАКЕЙ. Человек ихний.
КАРЕНИН. Здесь?
ЛАКЕЙ. Ушел.
КАРЕНИН. Почему же отпустили?
ЛАКЕЙ. Ответу не требовал, вот и отпустили.
КАРЕНИН. Вот и отпустили… Такие дела решать надо. Болезнь родов у нее, думаю, а вы отпустили.
ЛАКЕЙ. Не могли знать.
КАРЕНИН. Карету прикажи подать.
ЛАКЕЙ. Слушаюсь, ваше превосходительство.
Пошел.
КАРЕНИН. Стой.
Лакей оборачивается.
КАРЕНИН. Про болезнь родов что знаешь?
ЛАКЕЙ. Ничего не знаю, ваше превосходительство.
КАРЕНИН. Дурак ты потому что. Иди.
Лакей выходит. Каренин снова читает телеграмму. Аккуратно складывает ее и, понюхав, кладет в карман.
Дача Карениных. Ночь. Каренин поднимается к двери. Швейцар открывает ему.
КАРЕНИН. Что барыня?
ШВЕЙЦАР. Вчера разрешились благополучно.