Иоганн Волфганг Гете
СТЕЛЛА
Драма для любящихСтелла.
Цецилия (вначале под именем мадам Зоммер).
Фернандо.
Люция.
Управляющий.
Станционная смотрительница.
Анхен.
Карл.
Почтальон.
Слуги.
Слышен рожок почтальона.
Станционная смотрительница. Карл! Карл!
Входит мальчик.
Мальчик. Чего вам?
Станционная смотрительница. Пропасти на тебя нету, где ты опять застрял? Ступай на улицу! Почтовая карета едет. Проводи сюда пассажиров, возьми их багаж! Да быстрее поворачивайся! Опять надулся?
Мальчик уходит. Станционная смотрительница кричит ему вслед.
Погоди, я еще выбью из тебя лень! Мальчик при почтовой гостинице должен быть шустрым, расторопным. Станет потом такой бездельник хозяином, толку от него никакого. Ежели я и выйду замуж, так только потому, что женщине одной с таким народом не управиться.
Мадам Зоммер. Люция в дорожном платье. Карл.
Люция (с саквояжем в руках, к Карлу). Оставь, мне не тяжело, возьми картонку у моей матушки.
Станционная смотрительница. Ваша слуга, сударыня! Вы рано приехали. Обычно карета прибывает позже.
Люция. Уж очень нам веселый почтарь попался, молодой, красивый, я бы с ним охотно весь свет объездила. А пассажиров было всего нас двое и багажа немного.
Станционная смотрительница. Ежели вам угодно покушать, будьте добры обождать. Обед еще не готов.
Мадам Зоммер. Можно мне попросить немного супа?
Люция. Я-то не спешу! Но, может быть, вы накормите сперва мою матушку?
Станционная смотрительница. Сию минуту.
Люция. Только очень крепким бульоном!
Станционная смотрительница. Самым что ни на есть крепким! (Уходит.)
Мадам Зоммер. Неужели нельзя без приказаний? Кажется, могла бы за путешествие поумнеть! Мы каждый раз платим больше, чем съедаем. И это при наших-то обстоятельствах!
Люция. Мы еще никогда не терпели недостатка.
Мадам Зоммер. Но были очень близки к этому.
Входит почтальон.
Люция. Ну, что скажешь, славный почтарь? За чаевыми пришел, да?
Почтальон. Я же вас, как со спешной почтой, мчал.
Люция. И потому поспешил за чаевыми? Так ведь? Были бы у меня лошади, я бы тебя своим лейб-кучером сделала.
Почтальон. Я и без лошадей к вашим услугам.
Люция. Вот, получи!
Почтальон. Премного благодарен, мамзель! Вы дальше не едете?
Люция. На этот раз нет.
Почтальон. Счастливо оставаться. (Уходит.)
Мадам Зоммер. Я по его лицу видела, что ты слишком много дала.
Люция. Ведь не хотели же вы, маменька, чтобы он остался недоволен. Он всю дорогу был так услужлив! Ежели я, как вы всегда говорите, своевольна, то хоть не своекорыстна.
Мадам Зоммер. Прошу тебя, Люция, пойми меня правильно. Я ценю в тебе прямоту не менее, чем веселый нрав и щедрость; но эти добродетели хороши только там, где они уместны.
Люция. Маменька, здесь мне очень нравится. А дом там, напротив, принадлежит, должно быть, той даме, у которой я буду жить в камеристках?
Мадам Зоммер. Меня радует, что место, где ты будешь жить, тебе по душе.
Люция. Верно, здесь очень тихо, это я уже заметила. Прямо как в воскресный день на главной площади! Но у хозяйки дома прекрасный сад, и сама она, говорят, хорошая женщина. Посмотрим, как мы с ней поладим. Что вы все вокруг оглядываете, маменька?
Мадам Зоммер. Ах, оставь меня. Счастливая ты девочка, ничто не наводит тебя на воспоминания! Тогда все было не так, как сейчас. Что может быть для меня тягостнее почтовой станции.
Люция. И всегда-то вы найдете, чем растравить себе душу.
Мадам Зоммер. А разве не всегда есть для этого повод? Милая, ведь все было совсем не так, как сейчас, когда мы с твоим отцом ездили еще вместе, когда мы в лучшую пору нашей жизни, в первые годы брака, наслаждались путешествиями! Для меня тогда все имело очарование новизны. В его объятиях глядеть из экипажа на все время сменяющиеся картины! Тогда каждая мелочь оживлялась для меня его умом, его любовью!..
Люция. Я тоже очень люблю путешествовать.
Мадам Зоммер. И когда после утомительного дня, после непредвиденных случайностей, после тяжелой зимней дороги мы останавливались на ночлег в еще более захудалой почтовой гостинице, чем здешняя, мы вместе наслаждались самыми простыми удобствами, вместе сидели на деревянной скамье, вместе ели дрочену и вареную картошку… Да, тогда было не так, как сейчас.
Люция. Пора уже забыть его.
Мадам Зоммер. Ты понимаешь, что значит: забыть! Милая моя девочка, ты, слава богу, еще не теряла ничего такого, потерю чего нельзя возместить. С той самой минуты, когда я убедилась что он меня бросил, жизнь перестала меня радовать. Меня охватило отчаяние. Я потеряла веру в себя, я потеряла веру в бога. Уж и не помню, как все это было.
Люция. И я ничего не помню, помню только, что сидела у вас на кровати и плакала, потому, что плакали вы. Это было в зеленой комнате на маленькой кровати. Больше всего мне было жаль эту комнату, когда нам пришлось продать дом.
Мадам Зоммер. Тебе было семь лет, ты не могла чувствовать, что ты потеряла.
Входят Анхен с супом, станционная смотрительница, Карл.
Анхен. Вот суп, мадам.
Мадам Зоммер. Спасибо, голубушка! Это ваша дочурка?
Станционная смотрительница. Моя падчерица, сударыня, но она такая хорошая, что заменяет мне родную дочь.
Мадам Зоммер. Вы в трауре?
Станционная смотрительница. Три месяца, как я овдовела. А мы и трех лет не прожили вместе.
Мадам Зоммер. Но вы как будто уже немного утешились?
Станционная смотрительница. Ах, сударыня, нашей сестре некогда плакать, некогда, к сожалению, и молиться. Вертишься и в воскресные и в будние дни. Разве только поплачешь, когда пастор скажет проповедь на евангельские слова о смерти или услышишь заупокойное пение. Карл, принеси салфетки! Накрой на этом конце стола!
Люция. Чей это дом напротив?
Станционная смотрительница. Нашей баронессы. Добрейшей женщины.
Мадам Зоммер. Меня радует услышать от соседки подтверждение тому, в чем меня уверяли очень далеко отсюда. Моя дочь поступает к ней в услужение.
Станционная смотрительница. Вы, мамзель?
Люция. Ну да!
Станционная смотрительница. Я слышала, что она ждет камеристку. Но как вы решились?
Люция. А почему нет, если она приятная особа и мне поправится? Конечно, раз уж приходится идти в услужение, так я хочу к такой, что была бы мне по вкусу.
Станционная смотрительница. Странный был бы у вас вкус, ежели бы она вам не понравилась. Нельзя ее не полюбить с первого же взгляда. Будь моя девочка постарше, я бы такого места не упустила.
Люция. Тем лучше! Когда мне приходится приноравливаться к человеку, надо, чтобы я делала это охотно, от всего сердца, иначе ничего не выйдет.
Станционная смотрительница. Вот вернетесь от нее и скажете, права я была или нет. Жить у баронессы всякий почитает за счастье. Как подрастет моя дочка — пусть хоть несколько лет проживет у нее в прислугах; девочке от этого на всю жизнь польза будет.
Анхен. Вы бы ее только видели! Она такая, такая милая. Вы не поверите, как она вас ждет. И меня она тоже любит. Не хотите пойти к ней? Я бы вас проводила.
Люция. Мне надо сперва переодеться, и поесть хочется.
Анхен. А мне, мамаша, можно пойти? Я скажу баронессе, что мамзель приехала.
Станционная смотрительница. Ступай, ступай!
Мадам Зоммер. И скажи, голубушка, что сразу же, как отобедаем, мы придем засвидетельствовать ей свое почтение.
Анхен уходит.
Станционная смотрительница. Моя дочка очень к ней привязана. И то сказать, лучше нее на свете не сыщешь; вся ее радость в детях. Она учит их рукодельничать, учит петь. Берет в услужение деревенских девушек, обучает их, как ходить за господами; потом подыскивает им хорошее место; вот так и проводит время с тех пор, как ее муж уехал. Просто не понять, как она при всем своем горе такая ласковая, такая хорошая.