My-library.info
Все категории

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Ромео и Джульетта
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
241
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта краткое содержание

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Ромео и Джульетта читать онлайн бесплатно

Ромео и Джульетта - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир
Назад 1 2 3 4 5 ... 23 Вперед

Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта

Действующие лица

Эскал, герцог Веронский.1

Парис, молодой дворянин, родственник герцога.

Монтекки, Капулетти, главы двух враждебных домов.

Старик, родственник Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальт, племянник синьоры Капулетти,

Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегори, cлуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Пристав.

Синьора Монтекки, жена Монтекки.

Синьора Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.

Хор.


Место действия — Верона и Мантуя.

ПРОЛОГ

2

Входит Хор.


Хор


В двух семьях, равных знатностью и славой,

В Вероне пышной разгорелся вновь

Вражды минувших дней раздор кровавый,

Заставил литься мирных граждан кровь.

Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,

Любовников чета произошла.

По совершенье их судьбы ужасной

Вражда отцов с их смертью умерла.

Весь ход любви их, смерти обреченной,

И ярый гнев их близких, что угас

Лишь после гибели четы влюбленной, —

Часа на два займут, быть может, вас.

Коль подарите нас своим вниманьем,

Изъяны все загладим мы стараньем.

(Уходит.)

АКТ I

СЦЕНА 1

Площадь в Вероне.

Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами.


Самсон


Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.


Грегори


Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.


Самсон


Я хочу сказать: чуть что — я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!


Грегори


Смотри, хватишься, а уж попал в беду.


Самсон


Стоит меня затронуть — я сейчас в драку.


Грегори


Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.


Самсон


Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.


Грегори


Кто затронут, тот трогается с места; смелый — стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь?


Самсон


Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.


Грегори


Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.


Самсон


Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок — припру к стене.


Грегори


Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы — только их слуги.


Самсон


Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!


Грегори


Головы долой?


Самсон


Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.


Грегори


Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют.


Самсон


Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса!


Грегори


Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки!


Входят Абрам и Бальтазар.


Самсон


Мой меч наготове! Начинай ссору, я — за тобой.


Грегори


Как, спрячешься за мной — и наутек?


Самсон


За меня не бойся!


Грегори


Боюсь, что улепетнешь.


Самсон


Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.


Грегори


Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят.


Самсон


Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.


Абрам


Это вы нам показываете кукиш, синьор?


Самсон


Я просто показываю кукиш, синьор.


Абрам


Вы нам показываете кукиш, синьор?


Самсон

(тихо, к Грегори)

Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да?


Грегори


Нет.


Самсон


Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!


Грегори


Вы желаете завести ссору, синьор?


Абрам


Ссору, синьор? О нет, синьор!


Самсон


Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему хозяину, как вы.


Абрам


Да уж не лучшему!


Самсон


Так, синьор!


Входит Бенволио.


Грегори

(тихо, Самсону)

Скажи — лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина.


Самсон


Нет — лучшему, синьор!


Абрам


Вы лжете!


Самсон


Мечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хваленый удар.


Дерутся.


Бенволио


Стой, дурачье! Мечи в ножны вложите!

Не знаете, что делаете вы!

(Ударом меча вышибает у них из рук оружие.)

Входит Тибальт.


Тибальт


Как, бьешься ты средь челяди трусливой?

Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!


Бенволио


Я их мирил. Вложи свой меч в ножны

Иль в ход его пусти, чтоб их разнять.


Тибальт


С мечом в руках — о мире говорить?

Мне даже слово это ненавистно.

Как ад, как все Монтекки, как ты сам!

Трус, начинай!


Сражаются.

Входят приверженцы обоих домов, которые присоединяются к драке; затем горожане и пристава с дубинками.


Первый пристав


Эй, топоры, дубины, алебарды!

Бей их! Бей Капулетти! Бей Монтекки!


Входит Капулетти в халате, за ним синьора Капулетти.


Капулетти


Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!3


Синьора Капулетти


Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?


Капулетти


Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки

Мне будто назло так мечом и машет.


Входят Монтекки и синьора Монтекки.


Монтекки


Ты, подлый Капулетти!

(Жене.)

Не держи!


Синьора Монтекки


Не дам тебе приблизиться к врагу.


Входит герцог Эскал со свитой.


Герцог


Бунтовщики! Кто нарушает мир?

Кто оскверняет меч свой кровью ближних?

Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!

Вы гасите огонь преступной злобы

Потоком пурпурным из жил своих.

Под страхом пытки, из кровавых рук

Оружье бросьте наземь и внимайте,

Что герцог ваш разгневанный решил.

Три раза уж при мне междоусобья,

Нашедшие начало и рожденье

В словах, тобою, старый Капулетти,

Тобой, Монтекки, брошенных на ветер,

Смущали мир на улицах Вероны

И заставляли престарелых граждан,

Уборы сняв пристойные, хватать

Рукою дряхлой дряхлое оружье,

Изгрызанное ржавчиною мира,

Чтоб унимать грызущую вас злобу.

Но, если вы хоть раз еще дерзнете

Покой нарушить наших мирных улиц, —

Заплатите за это жизнью вы.

Теперь же все немедля разойдитесь.

За мною, Капулетти… Вы ж, Монтекки,

Явитесь днем — узнать решенье наше —

Назад 1 2 3 4 5 ... 23 Вперед

Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Ромео и Джульетта отзывы

Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.