Педро Кальдерон
Дама-невидимка
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Дон Мануэль.
Косме, шут.
Донья Анхела.
Исавель, служанка.
Дон Луис.
Родриго, слуга.
Дон Хуан.
Донья Беатрис.
Клара, служанка.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
Улица.
Дон Мануэль, Косме, оба в дорожном платье.
Дон Мануэль
Лишь на час мы опоздали,
И, однако, не успели
Увидать мы, как крестины
Благородного инфанта
Пышно празднует Мадрид.[1]
Косме
Сколько может совершиться,
Сколько рухнуть может в час!..
Но уж если из-за часа
Торжество мы пропустили,
То, ни часа не теряя,
Мы в гостиницу пойдем:
Ведь туда коль опоздаешь,
Так на улице ночуй.
Мне не терпится увидеть
Друга вашего, который
Ждет вас страстно, как влюбленный,
Стол и кров готовя вам.
И не знаю я, откуда
Привалило это счастье,
Что, хоть мы не два червонца,
Он решил нас подобрать!
Дон Мануэль
Дон Хуана де Толедо
С детских лет я знаю, Косме.
Он мой друг, и нашей дружбе
Знаменитейшие пары,
Что прославлены веками,[2]
Позавидовать могли б.
Вместе с ним мы были в школе,
А покинувши науку
Для оружья, оба стали
Мы товарищами в битвах.
И когда в пьемонтской битве
Герцог Ферия изволил[3]
Мне пожаловать отряд,
Я вручил Хуану знамя,
Стал моим он адъютантом.
И когда он был в сраженье
Тяжко ранен, то, как брата,
У себя, в своей постели,
Я выхаживал его,
Так что он своею жизнью
После бога мне обязан.
О других услугах, мелких,
Умолчу: их отмечать
Запрещает благородство.
Словом, дон Хуан, за дружбу
И услуги благодарный,
Услыхавши, что за службу
Я в награду от монарха
Назначенье получил
И проездом быть намерен
Здесь, в Мадриде, — пожелал
За мое гостеприимство
Мне достойно отплатить,
У себя приняв, как брата.
И хоть он прислал мне в Бургос
Адрес улицы и дома,
Не хотел верхом, с вещами,
Я разыскивать его,
И, в гостинице оставив
И поклажу всю, и мулов,
Я пошел его искать.
Но, увидев по дороге
Блеск нарядов и мундиров
И узнав, что тут за праздник,
Захотел взглянуть хоть мельком,
Но пришли мы слишком поздно,
Потому и…
Появляются донья Анхела и Исавель, обе под вуалями.
Те же, донья Анхела и Исавель.
Донья Анхела
Если только
Вы, как видно по одежде,
Благородный кавальеро,
Молит женщина защиты:
Окажите помощь мне!
Жизнь и честь моя зависят
От того, чтоб тот идальго
Не узнал, кто я такая,
И не мог меня настичь.
Заклинаю вашей жизнью:
Даму знатную спасите
От позора, от несчастья!
Может быть, когда-нибудь…
О, прощайте! Смерть грозит мне!
Донья Анхела и Исаволь убегают.
Дон Мануэль, Косме.
Косме
Дон Мануэль
Косме
Что же делать
Вы намерены?
Дон Мануэль
Вопрос!
Разве может отказаться
Благородный человек
Оказать защиту даме
От позора, от несчастья?
Косме
Дон Мануэль
Задержать его, конечно,
Под каким-нибудь предлогом;
Если ж хитрость не удастся,
То тогда прибегну к силе
Без дальнейших разговоров.
Косме
Если нужен вам предлог —
Подождите: я придумал.
Вот письмо… Оно годится.
Появляются дон Луис и Родриго.
Те же, дон Луис и Родриго.
Дон Луис
Кто она, узнать я должен!
Любопытно, отчего
Скрыться хочет эта дама?
Родриго
Так последуйте за нею —
Все узнаете тогда вы.
Косме подходит к дону Луису. Дон Мануэль отходит в сторону.
Косме
Мой сеньор, простите смелость!
Не угодно ль вашей чести
Оказать мне эту милость —
Адрес на письме прочесть?
Дон Луис
Дон Мануэль (в сторону)
Вот несчастье!..
Улица идет так прямо —
Видно все вперед на милю.
Косме
Дон Луис
Что вы пристали?
Прочь с дороги — или вам я
Голову снесу!
Косме
Дон Луис
Можно выйти
Из терпенья и святому!
Убирайтесь!
(Толкает его.)
Дон Мануэль (в сторону)
Ну, вступиться
Мне пора — закончит храбрость
То, что хитрость начала.
(Дону Луису.)
Кавальеро! Я хотел бы
Знать, чем мой слуга мог вызвать
В вас досаду иль обиду,
Что вы были с ним так грубы?
Дон Луис
Отвечать считаю лишним.
Никому в своих поступках
Я отчета не даю!
Дон Мануэль
Пожелай отчет иметь я,
Несмотря на вашу гордость,
Без него б я не ушел.
Но вопрос мой, в чем тут дело,
Что в вас вызвало досаду,
Стоил вежливого тона.
Город — вежливости школа,
Не примите ж за обиду,
Что приезжий будет должен
Преподать ее урок
Тем, кто знать ее обязан.
Дон Луис
Так, по-вашему, сеньор,
Я не знаю?
Дон Мануэль
Слов довольно.
Шпаги пусть заговорят!
Дон Луис
Дон Мануэль и дон Луис вынимают шпаги и дерутся.
Косме
Родриго (к Косме)
Что же, выньте вашу шпагу!
Косме
Не могу никак, приятель,
Ибо девственна она.
Без законного обряда
Обнажить ее не смею.
Появляются донья Беатрис, Клара и дон Хуан со слугами.
Донья Беатрис пытается остановить дона Хуана.
Те же, донья Беатрис, Клара и дон Хуан со слугами.
Дон Хуан
Донья Беатрис
Дон Хуан
Прошу, пустите:
Брат мой с кем-то здесь дерется.
Донья Беатрис
Дон Хуан (дону Луису)
Дон Луис
Дон Хуан!.. Ах, как некстати!
Ты не только помешал,
Трусом делаешь меня ты.
(Дону Мануэлю.)