Лопе де Вега
Собака на сене
Диана – графиня де Бельфлор.
Теодоро – ее секретарь.
Марсела, Доротея, Анарда – ее служанки.
Фабьо – ее слуга.
Граф Федерико.
Граф Лудовико.
Маркиз Рикардо.
Тристан – слуга.
Леонидо – слуга.
Антонело – лакей.
Фурьо.
Лирано.
Сельо – слуга.
Камило.
Паж.
Отавьо – дворецкий.
Действие происходит в Неаполе.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
Явление первое
Теодоро и Тристан убегают.
Теодоро
Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Тристан
Плачевней не было скандала!
Теодоро
Она, пожалуй, нас узнала?
Тристан
Явление второе
Диана одна.
Диана
Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной – такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Ола! Куда весь дом укрылся?
Ола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Ола! Все спят? Но как же быть?
Явление третье
Диана, Фабьо.
Фабьо
Как будто ваша милость звали?
Диана
Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый, –
Ты это званье заслужил, –
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы.
Фабьо
Диана
Фабьо
Диана
Узнай, кто он такой. Я жду.
Фабьо
Вот скверный случай, ай-ай-ай!
(Уходит.)
Явление четвертое
Диана, Отавьо.
Отавьо
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана
Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
(Я эту наглость здесь воочью,
Отавьо, видела сама),
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!
Отавьо
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана
Идите спать, а то вам вредно.
Да и не я совсем звала.
Отавьо
Явление пятое
Те же и Фабьо.
Фабьо
Дивные дела!
Как ястреб, улетел бесследно.
Диана
Фабьо
Диaна
Фабьо
Диана
Вам, господа,
Надеть бы юбки и корсеты!
Фабьо
Он сверзся с лестницы в два скока,
В светильню шляпой запустил,
Попал, светильню погасил,
Двор пересек в мгновенье ока,
Затем нырнул во мрак портала,
Там вынул шпагу и пошел.
Диана
Фабьо
Диана
Бить вас мало!
Догнать и заколоть на месте.
Отавьо
А вдруг почтенный человек?
Ведь это был бы срам навек
И умаленье вашей чести.
Диана
Почтенный человек? Вот тоже!
Отавьо
Да разве мало здесь у нас
Таких, кому увидеть вас
Одним глазком – всего дороже?
Ведь тысячи сеньоров жадно
Мечтают лишь о браке с вами
И слепы от любви! Вы сами
Сказали: он одет нарядно,
И Фабьо видел, как поспешно
Он пламя шляпой притушил.
Диана
Быть может, правда, это был
Сеньор, влюбленный безутешно,
Который щедрою рукой
Купил мою прислугу? Чудно!
Честней найти прислугу трудно!
Я буду знать, кто он такой.
Он в шляпе с перьями промчался.
Она на лестнице.
(К Фабьо.)
Фабьо
Диана
А где же? Вот дурак сыскался!
Ведь он, когда ее швырял,
Не поднимал ее при этом.
Фабьо
Сеньора! Я схожу за светом.
(Уходит.)
Явление шестое
Диана, Отавьо.
Диана
Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех прогоню.
Отавьо
И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
И все ж, хоть это неучтивость,
Когда вы так раздражены,
Касаться этой стороны,
А только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.
Диана
Вам что же, случаи известны?
Отавьо
Известно только то, что вы,
Как утверждает суд молвы,
Недостижимы и прелестны.
Притом и вотчина Бельфлор
Лишает очень многих сна.
Явление седьмое
Те же и Фабьо.
Фабьо
Сеньора! Шляпа найдена.
Не шляпа, а один позор.
Диана
Фабьо
Вот.
Та, что он швырнул. Она же.
Диана
Отавьо
Фабьо
Диана
Фабьо
Стал бы говорить я вздор!
Отавьо
Фабьо
Отавьо
Фабьо
Диана
Ты меня сведешь с ума.
Я же видела сама:
Столько перьев, непомерно!
Перья-то куда же делись?
Фабьо
Как он в пламя запустил,
Он их, видно, подпалил;
Сразу паклей загорелись.
Ведь Икар спалил крыла,
Взвившись к солнцу в бездне синей,
И погиб в морской пучине.
Та же штука здесь была.
Солнцем был огонь светильни,
А Икаром – шляпа; вмиг
Перья пламень и обстриг.
Вот вам: прямо из красильни.
Диана
Право, не до шуток, Фабьо.
Много и без них забот.
Отавьо
Диана
Как так подождет, Отавьо?
Отавьо
Спать идите. Утром рано
Все успеете узнать.
Диана
Нет, и я не лягу спать,
Если только я – Диана,
Не разведав, чья вина.
(К Фабьо.)
Женщин всех сюда пришлите.
Фабьо уходит.
Явление восьмое
Диана, Отавьо.
Отавьо
Ночь во что вы превратите!
Диана
Мне, Отавьо, не до сна.
Разве тут уснуть возможно?
Кто был в доме у меня?
Отавьо
Лучше бы, дождавшись дня,
Все разведать осторожно.
А пока – нужнее сон.
Диана
Пусть для вас он будет сладок:
Засыпать среди загадок –
Высшей мудрости закон.
Явление девятое
Те же, Фабьо, Марсела, Доротея и Анарда.
Фабьо
Вот эти, может быть, помогут.
А остальные спят давно
Блаженным сном и все равно.
Знать толком ничего не могут.
Но камеристки не легли
И перед вами в полном сборе.
Анарда (в сторону)
В ночную пору грозно море;
Я бурю чувствую вдали.
Фабьо
Диана
Фабьо (к Отавьо, тихо)