Тянь Хань
ЖЕНЩИНА-ИНСПЕКТОР СЕ ЯОХУАНЬ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
С е Я о х у а н ь, женщина-чиновник, делопроизводитель во дворе Высочайшего распорядка, впоследствии назначена правым цензором и инспектором области Цзяннань; в связи с назначением получает мужское имя Се Чжунцзюй.
У С а н ь с ы, начальник астрологического ведомства, Лянский ван.
С ю й Ю г у н, начальник канцелярии в Левом дворцовом Цензорате.
У Ц з э т я н ь, основательница династии, объявившая себя Мудрым и Святым Императором Золотого Колеса.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь, начальник Цензората.
С у Л у а н ь с я н ь, придворная дама, впоследствии в мужском платье сопровождает мнимого Се Чжунцзюя во время инспекции.
Ю а н ь С и н ц з я н ь, другое имя — Юань Хуайцзин, скрываясь от преследования, принимает имя Жуань Хуа.
С я о Х у й н я н, простая женщина из Сучжоу.
Л у н С я н ц я н ь, муж Сяо Хуйнян, ученый сюцай [1].
М а т у ш к а С я о.
У Х у н, третий сын У Саньсы.
В а н Ц з я о, домоправитель У Хуна.
Ц а й Ш а о б и н, единоутробный брат Лай Цзюньчэня.
У Ц у н ь х о у, правитель Сучжоу, племянник У Саньсы.
Д и Ч ж и ю а н ь, генерал в войске Юйлинцзюнь [2].
Ц а й Ш а о б я о, младший брат Цай Шаобина.
Ч ж о у Л я н }
Ч ж а н В э н ь } — сучжоуские богатеи.
Слуги, евнухи, придворные дамы, чиновники, служители канцелярий, палач и другие.
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Покои в танских дворцах в Лояне [3]. Начальник астрологического ведомства, Лянский ван У С а н ь с ы [4], начальник канцелярии в Левом Цензорате С ю й Ю г у н [5], делопроизводитель двора Высочайшего распорядка С е Я о х у а н ь входят вместе. У Саньсы и Се Яохуань продолжают начатый спор.
У С а н ь с ы (декламирует).
Твои слова, Яохуань, не слишком ли дерзки? Чернить заслуженных людей как будто не с руки.
С е Я о х у а н ь (поет).
Чернить заслуженных людей не подобает мне. И без того единства нет и мира нет в стране.
У С а н ь с ы (поет).
Ведь даже отпрыск дома Ли стал бунтарем и вором. Что ж о единстве толковать — пустые разговоры!
С е Я о х у а н ь (поет).
Он земледелец, Ли Дэцай, и бунтовать не смеет. Он прячется в горах Дунтин [6] от местных богатеев.
У С а н ь с ы (поет).
Он земледелец или нет, мне это знать не надо, Когда посмел он на Тайху собрать свои отряды. Но ветра свежего порыв рассеет облака — Для усмирения в Цзяннань [7] вот-вот пойдут войска.
С е Я о х у а н ь (поет).
Да, но на озеро Тайху бежал он от невзгод. Все успокоится в стране — и он домой придет. Но если усмирять Цзяннань войска пойдут в поход, То этой тяжести и бед не вынесет народ.
У С а н ь с ы (поет).
Зачем же, Се Яохуань, вступаться за злодея?
С е Я о х у а н ь (поет).
Пойми! Сраженья и войска одни лишь беды сеют.
У С а н ь с ы (поет).
Скрываемый внутри недуг ведет к великим бедам!
С е Я о х у а н ь (поет).
Так вырвем с корнем эту хворь в острастку мироедам!
За сценой голос глашатая: «Прибыл Премудрый Государь!»
С ю й Ю г у н (поет).
Почтенные, пора бы вам окончить этот спор. Вы слышите? Наш Государь уже вступил на двор.
У Саньсы и Сюй Югун становятся по двум сторонам. В сопровождении дворцовых евнухов входит Мудрый и Святой Император Золотого Колеса У Ц з э т я н ь, за ней следует придворная дама С у Л у а н ь с я н ь.
У Ц з э т я н ь (поет).
Мы в парке у дворцов Шанъян [8] решили прогуляться. Мильоны рыжих воробьев у крыш дворцов резвятся. Дошла гуманность до Небес, и, как в преданьях, ныне К престолу фениксы летят, сбегаются цилини [9]. Небесный руль у нас в руках, введен порядок новый,