Кинтана
Я сам и отвез: от слез
Сеньора очень ослабела.
Она под сердцем плод несет…
…И ей не в шутку худо:
Какое ни сготовят блюдо,
Она возьмет кусочек в рот
И все отдаст. Ее качает,
Стоять не может на ногах,
А исхудала — просто страх!
Увидеть вас она не чает.
Сеньор! Я не могу молчать:
Вам поскорей вернуться надо,
Не то, глядишь, свое же чадо
Вы сгубите, сгубивши мать.
А я, сознáюсь, дал бы слово,
Что здесь уже давно она
И что без отдыха и сна
Меня преследует.
Ну, что вы!
Так плохо думать о жене,
Сеньор, ей-богу, не годится.
Она могла перерядиться,
Да и нагрянуть.
В тишине
Монастыря, вдали от света,
Она молитвы шлет сейчас,
Чтоб от греха вас бог упас.
Не верите? Записка эта
Должна вас убедить, что я
Не лгу.
Ты прав. Так много боли
В ее письме, что поневоле
Растрогалась душа моя.
Хотел я в собственные руки
Подать прошенье королю,
А женских слез я не терплю,
И вот, чтоб избежать докуки,
Тайком уехал. Разве мог
Я знать, что это так встревожит
Мою жену и занеможет
Она, уже неся залог
Любви и преданной и страстной?
Недели не пройдет, клянусь,
Как я к ногам ее вернусь:
Она важней всех дел.
Прекрасно.
А я уехать поспешу.
Еще бы: за такие вести
Сеньора наградит по чести
Гонца.
Я тотчас напишу.
Пока на город поглазей-ка.
Ты где жилье нашел? Тебя
Я поселил бы у себя,
Но тут нашлась одна лазейка,
Чтоб делу дать скорейший ход, —
Меня стеснишь ты…
Ну так вот,
Вы утром во дворец хотите
Свое прошенье отнести —
Мое подворье по пути:
Тогда письмо мне и вручите.
Идет. Так, значит, на заре.
(В сторону.)Придя ко мне, он без усилий
Открыл бы дон Мартина в Хиле:
Тогда конец моей игре.
Должно быть, час довольно поздний,
А дел еще невпроворот.
Встречай же завтра у ворот.
Чем кончатся все эти козни?
(Уходит.)
Дон Мартин один.
Выходит, я почти отец.
Да… Я почти глава семейства.
Пожалуй, мой побег — злодейство.
Пора вернуться, наконец.
Хуана мне подарит сына,
А я — я на другой женюсь?
Увы! Я сам себя стыжусь.
Нет, недостойна дворянина
Такая ложь. Приходит час
Вернуться мне в свои поместья.
Дон Мартин, дон Хуан.
Сеньор дон Хиль! Имею честь я
На поединок вызвать вас.
Вы храбры, можно ль сомневаться!
Потребна храбрость, чтобы так,
Не отступая ни на шаг,
Насильно дамы домогаться.
Ее покой я берегу —
Не вовсе чужд я этой даме,
Давайте ж встретимся мы с вами
Без промедленья на лугу
Иль на мосту, и, безусловно,
Вы сможете там проявить
Свою воинственную прыть,
Как проявили пыл любовный.
Прошу вас остудить накал.
О да, вы блещете отвагой,
Но охладительницей-шпагой
И не таких я охлаждал.
От ярости слабеет сила,
Дрожит рука и слепнет взор…
Я вот что предложу, сеньор
Пусть та, что сердце вам пленила,
Да и меня свела с ума,
Пусть эта дивная сеньора,
Предмет желаний и раздора,
Ответ обоим даст сама.
И если «нет» пронзит мне душу,
А вам он промолвит «да»,
Без боя отступлюсь тогда
И ваше счастье не нарушу.
Она сказала, что не может
Вам отказать, что под венец
Идти ей приказал отец.
Кто ж, как не я, Инес поможет,
Кто вызволит любовь мою?
Тотчас должны вы отступиться
Или со мною насмерть биться:
Погибну или вас убью.
Я не ослышался? Так, значит,
Отцу не смея возражать,
Инес моей согласна стать?
Бедняжка дни и ночи плачет,
Но, чтя желанья старика
И растоптав свои желанья,
Идти готова на закланье.
Но я свалял бы дурака,
Себя я начал презирать бы,
Когда бы выпустил из рук
Добычу верную и вдруг
Решил: «А ну, сражусь до свадьбы!»
Сыграю на руку я вам.
Раскиньте-ка умом вы сами:
Случиться может так, что вами
Отправлен буду я к отцам,
Мое освободится место,
И вы — не это ль ваша цель? —
Ликуя, ляжете в постель
С моей нетронутой невестой.
Ну нет, сеньор! Я не таков
И непорочностью девицы
Сумею сам распорядиться.
А через месяц я готов
К услугам вашим, кавальеро.
Вы слишком малодушны иль
Спесивы чересчур, дон Хиль.
Перейдена терпенья мера!
Вам от меня не ускользнуть,
Убью, как пса, без сожалений!
К предмету ваших вожделений
Прегорожу навеки путь!
(Уходит.)
Дон Мартин один.
Безумец, гневом обуянный,
Моим бесстрастьем усмирен,
А я и рад, и окрылен,
И больше не боюсь Хуана!
Нет, не вернусь в Вальядолид.
Инес богата и прекрасна
И выйти за меня согласна,
И значит, бог меня простит!
Дон Мартин, Осорьо
А я уж думал, вы пропали:
Ищу, ищу…
Ты не забыл
Зайти на почту?
А от кого еще вам ждать?
Листал, листал почтовый список,
Вам — ничего. Конец уж близок,
И вдруг под номером сто пять
Нашел.
(Отдает пакет.)
Дон Мартин (вскрывает пакет)
С приказом полагаю,
На денежки?
«Дон Хилю де… де Альборнос».