серьезно. Потт ингер, Генри (1789–1856) — уполномоченный английского правительства в Китае во время захватнической, так называемой "опиумной" войны против Китая (1839–1842), положившей начало превращению Китая в полуколонию. "В этой войне английская солдатчина совершала ужасающие жестокости исключительно ради забавы; ее страсти не освящал религиозный фанатизм, нс обостряла ненависть против надменного завоевателя, не вызывало упорное сопротивление героического врага. Насилование женщин, насаживание детей на штыки, сжигание людей целыми деревнями — факты, зарегистрированные не мандаринами, а британскими же офицерами, — совершались тогда исключительно ради распутного озорства" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XI, ч. I, стр. 239). Поттингер как уполномоченный английского правительства и был проводником этой беспощадной политики. Очевидно, в газете, которую читает Мэйнуэринг, было напечатано сообщение о каком-либо "твердом" шаге Поттингера в Китае.
Стр. 434…в Аркадин. — Аркадия расположена в центре Пелопоннесса, место действия событий, излагаемых во многих мифах. В античной литературе и в литературе XVII–XVIII веков нередко служила фоном для идиллических сцен из пастушеской жизни.
Стр. 440. Речь идет об издании, подготовленном к печати сыном Бульвера Литтона. "The Works of Edward Bulwer Lytton", New York. P. E. Collier and Son, Thirty Volumes, Publisher, 1892.
Стр. 446. В одной из самых остроумных сцен Конгрива сэр Гарри Уайлдер кладет несколько гиней на камин в доме молодой дамы, которую он принял за женщину легкого поведения. — Конгрив, Уильям (1670–1729) — английский драматург. Писал сатирические комедии нравов из жизни аристократического общества. Но сценка, о которой говорит автор, на самом деле принадлежит перу другого английского драматурга — Джорджа Фаркера (1678–1707). Гарри Уайлдер — один из героев его комедии "Верная супружеская пара".
Стр. 449. Волшебная палочка Просперо. — Просперо — один из героев романтической драмы Шекспира "Буря". С помощью волшебной палочки он вызывает бурю на море, и его враги терпят кораблекрушение.
Редактор Л. Козелова
Оформление художников Е. Голяховского и Б. Соковнина
Художественный редактор В. Богданов
Технический редактор В. Борисова
Корректор С. Заболотная
Подписано в печать 3/XI—1959 г. Сдано в производство 10/XI—1919 г. По оригиналу-макету
Форм. бум. 84Х108 1/з2. печ. л. 14,5687
(условных 23,82), уч. — изд. л. 23,12. Тираж 25 000 вкз. Изд. № 12314. Зак. № 1042.
"Искусство", Москва, И-51. Цветной бульвар, 25.
Московская типография № 8 Управления полиграфической промышленности Мосгорсовнархоза
Москва, 1-й Рижский пер., 2
Цена 8 р. 50 к.
Я сама не знаю что. (Франц.)
Дочь выскочки. (Франц.)
Тысяча чертей! (Франц.)
Дерзкая тварь, каналья. (Франц.)
Покорнейший слуга вашей светлости. (Итал.)
Рад вас видеть в добром здравии. (Итал.)
Чудесная погода. Какие новости? (Итал.)
Перевод Р. Сефа.
Перевод Р. Сефа.
Перевод Р. Сефа.
Плечи (церковно-книжное, устарелое).
Перевод стихов в пьесе Мих. Донского.
Желаю всего наилучшего! (Франц.)
Портной. (Нем.)
Этой меланхолической шуткой мистер Грейвс обязан одному итальянскому поэту. (Прим. авт.)
Кстати. (Франц.)
Наш милый Альфред! (Франц.)
Тысяча чертей! (Нем.)
Наш милый Чарльз! (Франц.)
Душа. (Лат.)
Слова animoe и enemy — враг — по-английски произносятся одинаково; Софтхед путает их смысл.
Моя вторая половина, мое второе я.
Идем! Да здравствует веселье!
Здесь непередаваемая игра слов. Французское "joie" ("веселье") звучит как английское "jaw" ("челюсть"), Софтхед путает эти два слова.
Ещё раз! (Франц.)
Пошли! Да здравствует веселье! (Франц.)
Уолпол не был склонен осыпать милостями тех, чья оппозиция могла быть опасной для него. Но он любил власть и ревниво относился к талантам, которые не были ему полностью подчинены. Нежелание повысить в должности мистера Хардмана, о чем он давал понять в своем неискренном извинении, возможно, объяснялось тем, что он знал о беспокойном тщеславии и силе воли этого джентльмена. (Прим. авт.)
В кофейне Билля не было заведено "подавать обеды"; исключение, сделанное для лорда Уилмота, свидетельствовало о влиятельности этого главы модников. (Прим. авт.)
Без церемоний. (Франц.)
Боюсь, что в подтверждение этого факта нам придется сослаться только на авторитет мистера Софтхеда и предположить, будто Джордж Барнвелл был уже написан в то время: пьеса была поставлена много лет спустя. (Прим. авт.)
Перевод Р. Сефа.
О любовь, о любовь,
Только сила твоя движет землю в туманном эфире,
Не пропустишь ни часа, ни дня,
Не оставив следа в этом мире.
Пойдемте. (Франц.)
Произведение Гёте.
В сценическом варианте конец сцены был изменен.
Перевод И. Красногорской.
В сценическом варианте окончание сцены было изменено.
В сценическом варианте эта сцена перенесена в дом лорда Фитцхоллоу.
Дурной тон. (Франц.)
С удовольствием. (Франц.)
Пьеса "Дарнлей" Бульвер Литтоном не окончена. Ниже даются примечания к этой пьесе, написанные сыном доаматурга. (Прим. ред.)