My-library.info
Все категории

Аркадий Застырец - Буря

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Аркадий Застырец - Буря. Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Буря
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
97
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Аркадий Застырец - Буря

Аркадий Застырец - Буря краткое содержание

Аркадий Застырец - Буря - описание и краткое содержание, автор Аркадий Застырец, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.

Буря читать онлайн бесплатно

Буря - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аркадий Застырец
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

Тринкуло, изображаемый Мирандой

А ты чего стоишь, чудик? Окуни свои пальцы в смолу и тащи остальное!

Калибан, изображаемый Просперо

Пока мы тратим время на ремки,

Над нами нависают злые чары,

И скоро превратимся мы в хорьков

Иль, в лучшем случае, в мартышек низколобых!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Разговорчики в строю! Ну-ка, живо подставляй свои лапы. Поможешь нам отнести все это добро туда, где у меня припрятана бочка с хересом. А не то вышвырну тебя с острова, и иди себе на все четыре стороны по воде, яко посуху! Ха-ха-ха!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

И вот это не забудь!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

И эти полосатые подштанники!

Просперо и Ариэль, изображаемый Мирандой, производят звуки, напоминающие шум охоты – рожок, лай гончих псов, – и гоняются друг за другом.

Просперо

Ату их, Пегий!

Ариэль, изображаемый Мирандой

Взять их, Догоняй!

Просперо

Ко мне, Мухтар!

Ариэль, изображаемый Мирандой

Джульбарс, куси его!

Просперо

Приказ мой своре духов передай:

Пускай им не дают они покоя,

Кусают икры, в клочья рвут зады,

Впиваются в затылки и загривки!

И днем и ночью!

(Просперо и Миранда изо всех сил кричат.)

Ариэль, изображаемый Мирандой

Здорово орут?

Просперо

Настал мой час! Пришла пора отмщенья!

И полностью теперь в моих руках

Мои враги! Не будет им пощады!

А может всех… Да ну их! Всех прощу,

И дам тебе желанную свободу,

Прекрасный мой, любимый Ариэль!

Сцена 2

Просперо (завернувшийся в одеяло, наподобие плаща)

Итак, дела приблизились к итогу,

Всевластны чары, духи мне верны,

Свой груз уносит время, будто ветер…

Который час?

Ариэль, изображаемый Мирандой

Уж около шести.

Ты обещал мне… Помнишь, повелитель?

Смеркается. Расстаться нам пора.

Просперо

Сдержу я слово… Погоди немного!

Скажи мне прежде, что там с королем

И прочими?

Ариэль, изображаемый Мирандой

Все четверо тут рядом,

В твоем саду, куда я их завел.

Король и братья, твой и королевский,

Лишились напрочь воли и ума —

Стоят в кустах шиповника, как рыбы,

Губами шлепают, пускают пузыри

И глазки пучат. А старик Гонзало,

Кого от этих чар ты оградил,

Хлопочет возле, бегая кругами,

Гоняет мух, снимает пауков

И бабочек, которых так и тянет

Влезть корою за шкирку или в рот,

И по усам советниковым слезы

Текут, как дождь с повети травяной.

Так действует на них твое искусство,

Что увидав, ты сжалился бы…

Просперо

Да?

Ты думаешь?

Ариэль, изображаемый Мирандой

Да будь я человеком,

Я б разрыдался.

Просперо

Ладно. Поглядим.

А впрочем, что-то правда защемило.

Уж если даже ты, бесплотный дух,

Происходящим несколько растроган,

Что должен я почувствовать? Лети —

И всех сюда. Я мигом расколдую

Моих врагов. Надеюсь, что они

Раскаялись и полностью готовы

Послушать проповедь…

Ариэль, изображаемый Мирандой

Прощай же! Я лечу…

(Миранда отходит в сторону. Теперь ее словно бы отделяет от Просперо невидимая линия. Слева показывается высокая решетка. Она очень медленно двигается, постепенно делая зримой границу, разделяющую Просперо и Миранду.)

Просперо

Прощайте, духи рек, лесов, полей,

Пустынных скал и шумных водопадов!

Прощайте все, в чьих маленьких руках

От смертных глаз укрытые процессы

Идут, бегут, торопятся, летят,

Рождаются, пылают, затухают

И вспыхивают вновь. На первый взгляд

Ничтожны и бессильны ваши роли,

Но сложенные вместе, несть числа,

Как нити, образующие парус,

Как реки, приносящие в моря,

Как мытари монеты в кладовую,

Энергию и массу бурных вод,

Вы двигаетесь парами, рядами,

В шеренгу и нестройною толпой,

Сметающей витрины и заборы,

Сливаетесь вкруг солнечных костров

В гармонию овальных хороводов,

Вращающих галактики своим

Звучащим и светящим шевеленьем!

А значит, вы и я, кому служить,

Пред мудростью склоняясь, вы согласны,

Мы вместе можем… если… то есть… Да!

Мы можем все! Но вот беда – не знаем,

Что нужно-то! Чего нам надо всем?!

Прощайте. Баста. Вон! Я отрекаюсь

От чар, заполонивших естество!

Довольно откровений и открытий,

Проектов смелых, опытов и проб!

Угасни в сердце, жажда совершенства!

С дороги, ожиданье перемен!

Заглохни, любопытства сладкий голос!

Во впадине морской, чьей глубины

И самым длинным лотом не измерить,

Я книгу заклинаний утоплю.

Вот только… Слышишь? Музыка! Нет лучше

Лекарства для расстроенной души.

Она в твоей башке мозги остудит,

Как горный ключ… Гонзало! Ты – святой!

Дай мне поцеловать твои седины!

Ты спас меня и дочь мою. А ты,

Чье имя выговаривать мне тошно,

Антонио… Помилую тебя,

Но братом называть уж впредь не стану.

Ступай, покуда цел, а мне оставь

Мои права на герцогство в Милане.

Ну, что ты смотришь, жалкий Себастьян?

Я знаю все. Вы в заговоре оба.

И ты готов был брата погубить.

Стыдись. Стыдись! И ты стыдись, Алонсо!

Двенадцать лет назад, войдя в Милан,

Ты герцога законного в изгнанье

Отправил силой. А теперь пришла

Пора за преступления расплаты.

Твой сын пошел топориком на дно.

Ты плачешь? Как мне боль твоя понятна!

Свое дитя я тоже потерял —

Единственную доченьку, Миранду…

Что ты сказал? О, да! Согласен, да.

Кто-кто, а я не стал бы упираться

И наших деток брак благословил,

Чтоб их правленье вновь объединило

Неаполь и Милан, а мы с тобой

От дел бы отошли для рыбной ловли,

Для сада, огорода… Что? Простить?

Конечно. Я за все тебя прощаю.

Обнимемся. Что с дочерью моей?

Ее я потерял во время бури.

Но полно, полно. Хватит о плохом.

Друзья, прошу в мой дом, в мою пещеру,

Где годы я за книгами провел

И слуг себе невидимых привадил,

Способных на любые чудеса.

Ан главное теперь свершится чудо

И будет лучшим даром королю.

Протри глаза! Гляди, гляди, Алонсо!

Ручаюсь! Нет, не призрак. Фердинанд.

Наследник твой, а с ним играет в шашки

Миранда невредимая моя.

Ну, что ж ты? Обними скорей обоих!

И счастья нашим детям пожелай!

Признай Миранду дочерью родною,

Как принц признал меня своим отцом,

Когда я внял его сердечной просьбе

И согласился дочь ему отдать,

Хотя душе отцовской не смириться

С такой потерей, видно, никогда!

Гонзало! Эй! О чем теперь ты плачешь?

Слез радости и мне не удержать…

Мой Ариэль! Ты справился с задачей.

Лети на волю, птенчик мой, лети!

И знай, что без тебя мне будет грустно…

(Решетка уже более, чем на половину, перегораживает зеркало сцены. Теперь видно, что ее толкает Доктор в стерильно-белом халате. Просперо продолжает говорить и кричать, вцепившись в прутья и время от времени вплотную прижимая к ним лицо.)

Нет, погоди! Опять мы позабыли

Про негодяев пьяных! Тех троих —

Дворецкого, шута и Калибана!

Король, Гонзало, помните шута?

Да, Тринкуло! И Стефано, пропойцу.

Стакнулся с ними мой неверный раб,

Сын дьявола и ведьмы! Сговорились

Они втроем убить меня во сне.

Да жадность их на нет свела коварство.

А, вот они! Не стыдно, Калибан?

Свинья ты после этого под дубом!

И как за божество ты мог принять

Какого-то тупого забулдыгу!

Да ладно уж! Не хнычь. И так сполна

За подлости свои ты натерпелся.

Прощаю всех! Могущество свое

Я добровольно с плеч моих слагаю.

Клянусь, не будет больше волшебства,

Ни призраков, ни духов, ни фантазий!

Что вам угодно, делайте со мной,

Но я бы не хотел здесь оставаться…

Пожалуйста! Ведь герцогство мое

Ко мне вернулось! Я вас умоляю!

Я больше здесь не выдержу ни дня

Во тьме, наедине с самим собою!

Заберите меня! Куда угодно – в Милан, Неаполь, Тунис… Гонзало, скажи им, они тебя послушают. Все-таки ты – советник! Миранда, не отталкивай отца, как бы ни противна была старость! Простите меня! Простите! Я знаю, что все это безумие! Грех! Великий грех! Я бы давно уже считал свою душу погибшей, если бы не сила молитвы… Она взлетает в самое небо, легко, как безымянная белая птица, достигает Престола Всевышнего и на обратном пути смывает все мерзости с наших лиц белым своим крылом… Простите меня! Ведь и вы все не без греха, и вам нужно прощение. Простите…

Ознакомительная версия.


Аркадий Застырец читать все книги автора по порядку

Аркадий Застырец - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Буря отзывы

Отзывы читателей о книге Буря, автор: Аркадий Застырец. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.