Герольд
Вы сделать так не вправе!
Оттокар
Вправе, ибо
Это делаю.
Герольд
Но ведь в письме…
Оттокар
Будь проклято письмо! Вы покорить Меня хотите письмами своими, А между тем в бою мои солдаты Непобедимы, а меня сразить Вам удалось интригами. Их путы Я разорву, как рву твое письмо!
(Вырывает у герольда письмо.) Гляди!
(Собирается разорвать грамоту, вдруг останавливается.)
Канцлер
О боже, что он совершает!
Оттокар
Позвать мою супругу королеву!
Слуга уходит.
Был Оттокар публично опозорен, Он должен смыть с себя позор публично. Она мне жало с ядом в грудь вонзила, Пусть видит, как его я извлеку Или умру, его извлечь пытаясь!
Входит королева. Королева
Зачем я вам?
Оттокар
Бранили вы меня, Когда, не захотев кровопролитья, Я отдал императору владенья!
Королева
Я и теперь браню!
Оттокар
Тогда глядите! Вот у меня в руках его письмо! Оно связует нас. А вместе с ним
Порвется наша связь, и я свободен. Порвать?
Королева Не усомнился бы отважный! Оттокар Послушай! Сатанинская война Вновь над страной подымет пар кровавый, И, очень может быть, однажды утром Вам принесут супруга бездыханным.
Королева Достойнее стоять над вашим гробом, Чем с вами разделять позор и ложе!
Оттокар Гак непреклонно? Стоит быть нежнее!
Королева Покуда вы позор с себя не смыли, Ко мне на ложе вы не поднимайтесь! (Поворачивается, чтобы уйти.)
Оттокар Постойте! Вот письмо! Я разрываю.
(Рвет письмо.) Честь спасена. Мы входим в день грядущий И будем оба за него в ответе! Господь отдаст вам то, что здесь проснулось,
(указывает на свою грудь) А мне пускай подарит вашу силу!
Королева Я поздравляю вас!
Оттокар
Не прикасайтесь! Я вижу кровь на ваших белых пальцах, Которая прольется. Отойдите!
Бог создал женщину из мягкой глины И нежностью нарек, а где в вгс нежность? Преследует меня воспоминанье О том, как короля вы повстречали, Как встретили вернувшегося мужа! Уйди! Я чувствую, что взор мой меркнет, И, значит, время уходить. Идите! Идите прочь! Прочь, говорю я, прочь!
Королева уходит.
Оттокар (канцлеру, хватая его за плечо) Находишь ты, что я суров не в меру? Но и она со мной не милосердна. Уж так выходит. На небе сочтемся! А вы, герольд, свободны отправляться! Пусть император знает, что здесь было.
(Указывая на Меренберга.) Его в тюрьму! Не истребить измену, Не наказуя тех, кто изменяет! Чтоб строить, почву надобно расчистить И вырвать этот ядовитый корень!
Меренберг
В решениях ты скор! Я не предатель. Предатели гораздо ближе к трону, Как Розенберги. .
Оттокар
Ты и клеветник?
Меренберг
И тот, кто приволок меня в тюрьму, Сам, более чем я, тюрьмы достоин.
Оттокар
Богемцы никогда не изменяют! Теперь я понял все твое злодейство! В тюрьму!
Меренберг (которого уводят) Ты пожалеешь, будет поздно!
Оттокар
В тюрьму!
Милота Не замолчит, заткните глотку! Меренберга уводят, герольд следует за ним
Оттокар (подойдя к своим) Богемцы никогда не изменяют! Пускай клевещет, в этом я уверен! И, вместе с вами начиная битву За честь и за величие страны, Я верю вам, как самому себе. Кто недоволен или не согласен, Тот не обязан выступать в поход; Я ущемлять его ни в чем не стану, Но, кто идет со мной, мне доверяясь, Того люблю и называю братом. Присягу ту, что над отцовским гробом Я дал, взошед на трон, я повторяю: Быть верным до конца! Все повторяйте! Мир полон ужасов и злодеяний; На государевом мече клянитесь! (Берет меч у одного из стоящих рядом.) Передние падают на колени.
Нет, нет, не становитесь на колени! Мне страшен вид коленопреклоненных! И не клянитесь, ибо можно клясться, Вставая на колени, и, однако, Не выполнить того, что обещаешь. Без всяких клятв, я всем вам доверяю!
Теперь за дело! Ты пойдешь во Вроцлав, Пусть герцог Генрих, Приник и другие Прибудут в Прагу. Ты поедешь в Мейсен,
В Саксонию и в Магдебург и всюду Попросишь, чтобы дали мне подмогу.
(Канцлеру.) Вы напишите остальным сеньорам! Мы выставим в бою такое войско, Что император сможет подивиться! Во мне еще узнают Оттокара! Да будет мне опорой ваша помощь! Все вами понесенные утраты, Все ваше, отошедшее короне, Я вам верну и сверх того прибавлю. Дам Розенбергам, кроме Фрауенберга, Ауссиг и Фалькенштейн, тебе, Нейгауз, Дам Лар, а вам дам, Циротины, Лаун. Свое добро берите и ликуйте! Стоять мы будем честно друг за друга. Ты, Милота, в Моравии останься, Ты воин крепкий и ее удержишь.
Входит Цавиш фон Розенберг.
Смотрите, Розенберг! Надеюсь, Цавиш, Вы тоже на войну пойдете с нами? В моей стране вы первый человек, И я на вас рассчитывал особо.
Цавиш Я буду вместе с братьями моими! В годину общих бедствий я не спрячусь!
(Уходит.)
Оттокар (глядя ему вслед, с ужимкой) Что он замыслил? Я ему не верю. Ты, Милота, ты человек надежный! Быть может, ты меня возненавидишь, Но не обманешь! Ты не подведешь! Готовы, канцлер, вы?.
Канцлер
(который приготовился писать)
Да, государь!
Оттокар Нас подводила иногда поспешность, Теперь, давайте, будем осторожны. Тебе это по вкусу, старичина?
Канцлер О государь, поспешность вашей брани Не столь была тяжка, как нынче мягкость.
О т то кар
Пиши-ка в Цнайм, начальнику над войском. Пусть тысячу солдат. . Нет, это много, Мы так оставим неприкрытой крепость!. Пусть человек пятьсот шлет на границу. . Нет, мало пятисот!
(Милоте.)
Ты не согласен? Напишем-ка в Иглау. . Нет, не выходит! А голова гудит!.. Две ночи кряду Без сна и без еды. . Дай мне скамейку, Попробую соснуть.
Канцлер
Мой государь, Вы не хотите в замке?.
Оттокар
Нет, нет, нет! Пришлите мне жену! Она серчает. Пускай придет, поговорит со мной, Покамест сон мне не смежит ресницы. Сходи за ней, приятель, сделай милость. Слуга уходит.
Как, право, кости хорошо расправить! Устал же я! А что там с Меренбергом? Как видно, старику в тюрьме не сладко? Хоть он подлец, его не надо мучить; По-рыцарски с ним надо обходиться. Фюлленштейн уходит. Входит слуга.
Идет моя жена?
Слуга
Нет, не желает. Оттокар
А ну ее! Позволь, мой старый канцлер, Склонить главу мне на твои колени. Я отдохну, а там вы поглядите, Остался ли я прежним Оттокаром. (Засыпает.) Возвращается Фюлленштейн. Канцлер
Король заснул.
Фюлленштейн
И Меренберг заснет! Он не желал молчать и клял весь свет, И сторожа его столкнули с башни. Едва ли это он переживет.
Оттокар (приподнявшие ъ) Эй, Меренберг, ты где?
Канцлер
Его здесь нет! Оттокар Мне показалось — он! Ну, спать скорее! (Откидывается назад и засыпает.)
канцлер, требуя молчания, прикладывает палец к губам.
Кладбище в Гецендорфе. Три четверти сцены занимают расположенный на переднем плане дом причетника и колокольня, подле которой он стоит. Передовые части богемского войска. У костра расположились солдаты. За костром на возвышении сидит Оттокар. Он подпирает подбородок руками, держа локти на перекладине своего меча. На авансцене справа лежат на земле Милота и Фюлленштейн. Скоро начнет светать. Темно. Справа на переднем плане появляется
вестник.
Вестник Здесь государь?
Милота Да. Что стряслось?
Вестник
Куманы
И венгры из имперского отряда
Зашли к нам в тыл, продвинувшись по Мархе.
Уже их возле Дроссинга видали.
Сказать об этом королю?
Милота
Не стоит. И без того ему не до веселья. К тому же там ведь русские и чехи, Которые прогонят их обратно.
Вестник
Ну что ж…
Милота
Ступайте, я иду за вами.
Вестник уходит.
Фюлленштейн (негромко) Всегда сомненья, снова колебанья И вечно отступать! На кой все прах? Как будто наш король переродился! И раньше-то неладно шли дела, Но с бегством королевы все распалось. Не знай я упоения в бою, Давным-давно я войско бы оставил. Он две недели Дрозендорф штурмует И силы накопить дает врагу; Но надобно же, наконец, ударить, — г- И рвутся в бой под Мархегом солдаты, — Но раздается «отступать»! Он отдал Почти что без единого удара И Вейкендорф, и Штильфрид, отдал Вейден, И Газенберг, и Ангер…
Милота
Тем скорее Придется дать сражение. Утешься.
Фюлленштейн
Он называет это осторожность, А это трусость! Прежде лучше было; Тогда приятно было воевать; А нынче мы, что бабы.
Милота
Помолчи,
Король проснулся.
Фюлленштейн
Вроде бы и время?
Оттокар (у костра)
Вчера был тяжкий день. Обрел противник, Похоже, почву под ногами. Впрочем, Тыл у меня теперь вполне надежен.
Фюлленштейн (громко) Пожалуй, тыл надежнее, чем фронт.
Оттокар Ты недоволен мною, Фюлленштейн?
Фюлленштеин Нет, государь, не скрою. Вы не тот!
Оттокар У Мархега ты, верно, бы ударил?