Тебе я отплачу великодушно.
Моим чудесным даром восхитишься
Ты больше, чем я – герцогством своим.
Открывается вход в пещеру; там Фердинанд и Миранда играют в шахматы.
МирандаМой нежный друг, не хочешь ли меня
Поймать в ловушку?
ФердинандНи за что на свете,
Любимая, хитрить с тобой не мог бы.
МирандаЗа сотню царств наверно бы схитрил,
Но честной все ж сочла бы я игру.
АлонзоКоль это – лишь волшебное виденье,
Утрачу я единственного сына
Сегодня дважды.
СебастьянЧудо из чудес!
Фердинанд (преклоняя колени перед Алонзо)
Так море я напрасно проклинал?
Оно грозит, но все же милосердно!
АлонзоМой Фердинанд! Тебя благословляет
Счастливый твой отец. Но встань с колен
И расскажи, как спасся ты.
МирандаО чудо!
Какое множество прекрасных лиц!
Как род людской красив! И как хорош
Тот новый мир, где есть такие люди!
ПроспероТебе все это ново.
Алонзо (Фердинанду)
Кто она,
Та девушка, с кем в шахматы играл ты?
Ты с ней знаком не дольше трех часов.
Скажи, – она, наверное, богиня,
Что разлучила нас и вновь свела?
ФердинандНет, смертная она. По мне ее
Бессмертное вручило провиденье.
Когда ее я избирал – не думал,
Что у отца смогу спросить совета.
Дочь герцога Миланского она,
Которого я не видал, хоть много
О нем слыхал. Он дал мне жизнь вторично.
И вот теперь избранница моя
Его вторым отцом мне нарекает.
АлонзоЗато я тем же стану для нее.
Но не ужасно ли просить прощенья
У собственных детей?
ПроспероОставим это.
Отягощать не будем нашу память
Несчастьями, которые прошли.
ГонзалоНе мог я подавить рыданий сердца
И оттого молчал. Венчайте, боги,
Двух любящих короною счастливой:
Конечно, вами был начертан путь,
Приведший нас сюда.
АлонзоАминь, Гонзало!
ГонзалоНе для того ль был изгнан из Милана
Миланский герцог, чтоб его потомки
В Неаполе царили? О, ликуйте!
Пишите золотыми письменами
На нерушимых каменных скрижалях
О том, как в этом плаванье счастливом
Дочь короля нашла себе супруга,
Сын короля нашел себе жену
Там, где мы все сочли его погибшим,
А Просперо нашел свои владенья
На острове пустынном. Мы же все
Нашли себя, когда уже боялись
Утратить свой рассудок.
Алонзо (Фердинанду и Миранде)
Дайте руки.
Пусть тот, кто вам не пожелает счастья,
Скорбит всю жизнь.
ГонзалоДа будет так. Аминь!
Появляется Ариэль, за ним следуют изумленные капитан и боцман.
О государь! Еще знакомцы наши!
Я говорил, что этот не утонет, Пока на свете виселицы есть.
Ну, богохульник, ты ругался в море, На суше ты молчишь? Отсох язык?
Какие новости ты нам расскажешь?
БоцманВот новость, лучшая для нас: король
И спутники его – все невредимы!
А вот другая новость: наш корабль,
Что три часа назад разбился в щепы,
Стоит опять целехонек, наряден,
Как в первый день, когда он вышел в море.
Ариэль (к Просперо)
Все это, повелитель, я устроил.
Просперо (Ариэлю)
Искусный и проворный Ариэль!
АлонзоСобытья сворхъестественные, право!
И с каждою минутой все чудесней!
Как вы сюда попали?
БоцманГосударь,
Я расскажу, хотя и не уверен,
Что я не сплю. Не знаю, как случилось,
Но в трюме нас свалило мертвым сном.
Вдруг поднялся какой-то странный шум,
И крик, и вой, и лязг цепей, и скрежет.
Проснулись мы и, выйдя на свободу,
Увидели наш царственный корабль
В порядке полном и новей, чем прежде.
От радости подпрыгнул капитан.
Тут подхватила нас, как в сновиденье,
Какая-то неведомая сила,
И в миг один мы очутились здесь.
Ариэль (к Просперо)
О повелитель, ты доволен мною?
Просперо (Ариэлю)
Прекрасно, мой усердный Ариэль!
Свободен будешь ты.
АлонзоМы словно бродим
В таинственном и дивном лабиринте.
Таких чудес не ведает природа,
Их лишь оракул сможет объяснить.
ПроспероО государь, не напрягайте ум
Разгадываньем тайн. Сам на досуге
Я происшедшее вам объясню;
Вы скоро все поймете. А пока
Отдайтесь радости, вкушайте счастье.
(Ариэлю.)
Мой Ариэль! Освободи от чар
И приведи скорее Калибана
И двух его сообщников сюда.
Ариэль исчезает.
Ну как вы, государь? Из вашей свиты
Здесь кой-кого еще недостает.
Возвращается Ариэль, гоня перед собою Калибана, Стефано и Тринкуло: последние двое наряжены в украденные одежды.
СтефаноВсе за одного, а один за никого, ибо нами управляет рок. Бодрись, молодчага чудище, бодрись!
ТринкулоЕсли только два соглядатая на моем лице не врут, то перед нами – зрелище на славу!
КалибанО Сетебос! Как грозны эти духи!
Как ослепителен мой господин!
Боюсь, накажет он меня.
СебастьянХа, ха!
Взгляни, Антонио, на эти рожи!
Нельзя ли их купить?
АнтониоДолжно быть, можно.
Одна из этих тварей – просто рыба
И, верно, продается.
ПроспероПолюбуйтесь
На этих трех преступников, синьоры.
Вот этот безобразный раб – сын ведьмы,
Колдуньи столь искусной, что луна
Служила ей покорно, вызывая
Приливы и отливы ей в угоду…
Они втроем ограбили меня.
А этот полудьявол – потому что
Он отпрыск дьявола и этой ведьмы –
Их подговаривал меня убить.
Те двое вам достаточно известны,
А это порожденье тьмы – мой раб.
КалибанТеперь меня защиплет он до смерти.
АлонзоКак! Стефано? Мой пьяница дворецкий?
СебастьянПьян и сейчас. Где ж он добыл вина?
АлонзоИ Тринкуло качает, как былинку!
Но где они нашли такую жидкость.
Чтоб человеческий утратить облик?
(К Тринкуло.)
Ответь, дурак, где нахлестались вы?
ТринкулоОх, с тех пор как мы виделись в последний раз, меня так нахлестали, что пробрало до самых костей. Теперь уж меня ничем не удивишь.
СебастьянА ты что скажешь, Стефано?
СтефаноОй, не трогайте меня! Я не Стефано, а сплошная судорога.
ПроспероТы, плут, мечтал быть здешним королем?
СтефаноЕсли и королем, то уж тогда королем болячек.
Алонзо (указывая на Калибана)
Вот удивительное существо.
ПроспероУродлив он и телом и душой.
(Калибану.)
Эй ты, в мою пещеру отправляйся,
С собой возьми приспешников своих.
Коль вы хотите заслужить прощенье –
Все вычистите там и приберите.
КалибанИсполню все. Прощенье заслужу
И стану впредь умней. Тройной осел!
Дрянного пьяницу считал я богом!
Я дураку тупому поклонялся!
ПроспероСтупайте прочь!
АлонзоА вещи положите
Туда, где их нашли.
СебастьянВерней, украли.
Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.
ПроспероВас, государь, и приближенных ваших
Прошу пожаловать в мою пещеру,
Мы эту ночь там вместе проведем.
Надеюсь, время быстро пролетит:
Часть ночи я займу своим рассказом