Пусть кончит тотчас.
(Подходит. )
Кабальеро,
Пред вами это мой слуга,
И я совсем не понимаю,
Чем мог он причинить обиду,
Чтоб стали так его толкать вы.
Дон Луис
На жалобу ответа нет,
И никому не отвечал я
В подобных случаях. Прощайте.
Дон Мануэль
Когда б моя желала храбрость,
Потребовав, найти ответ,
Пускай поверит ваша дерзость,
Что без него я б не остался.
Спросил я, в чем была обида,
Или досада в чем была:
Он просто вежливость – вопрос мой,
Явить учтивость надлежало,
И при дворе ей обучают,
Так не пятнайте же теперь
Столицу славою дурною,
Чужой здесь вежливости учит
Тех, кто знаком с ней быть обязан.
Дон Луис
Кто думает, что не могу
Ей обучать…
Дон Мануэль
Язык сдержите,
За сталью речь.
Дон Луис
(Обнажают шпаги и бьются.)
Косме
Кому придет охота драться!
Родриго
Косме
А шпага у меня девица,
Без объяснений невозможно
Так запросто с ней обращаться.
СЦЕНА 4-я
Донья Беатрис, Клара, в мантильях. Дон Хуан и толпа. – Те же.
Дон Хуан
Донья Беатрис
Дон Хуан
Заметь, что
С моим тут братом поединок.
Донья Беатрис
Дон Хуан (к Дону Луису)
Дон Луис
Стой, Дон Хуан, остановись.
Ты мне не храбрости прибавил,
А делаешь меня трусливым.
Заметьте, кабальеро, если
Один дуэль я не отверг,
Теперь, когда приходит помощь,
Я поединок оставляю,
Так явно, что не трусость повод.
Идите с Богом. Не могу
Сражаться, против благородства,
С тем, кто свою являет доблесть.
Идите с Богом.
Дон Мануэль
Почитаю
За блеск и тонкость чувства вас.
Но, если бы у вас случайно
Еще сомненье оставалось,
Меня найдете, где хотите.
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Хуан
Что вижу я и что я слышу!
Дон Мануэль!
Дон Мануэль
Дон Хуан
Душа моя в недоуменья,
Не ведает, что предпринять ей.
Я вижу ссору брата с другом,
(Одно и то же брат и друг)
Узнать я должен, в чем тут дело.
Дон Луис
Причина вот. Тот кабальеро
Вступился за слугу, который
По глупости предлогом был
Того, что я с ним был невежлив.
И это все.
Дон Хуан
Коль так, позволь мне
Его обнять. Гость благородный,
Что ждем, и есть Дон Мануэль.
Брат, подойди. Вы оба бились
Равно и, доблесть показавши,
Должны вы с этого мгновенья
Друзьями быть, и быть вдвойне.
Обнимемся.
Дон Мануэль
Пред тем как вас я
В объятья заключу, позвольте
Сказать мне, что, увидев храбрость
Сеньора Дон Луиса, я
Ему услуги предлагаю.
Дон Луис
Я друг ваш, и меня печалит,
Что не узнал я вас немедля,
Мне мог бы это показать
Ваш смелый нрав.
Дон Мануэль
Но ваша смелость
Меня довольно покарала.
Я ранен в руку.
Дон Луис
Я хотел бы
Тысячекратно ранен быть.
Косме
Дон Хуан
Идемте сделать перевязку.
Ты, Дон Луис, пока побудь здесь,
Ждет Донья Беатрис меня,
Ты ей поможешь сесть в карету
И извинишься перед нею
За то, что я пред ней невежлив.
Идемте же в мой дом, сеньор,
Сказать вернее, в ваш, – там рану
Обмоем мы и перевяжем.
Дон Мануэль
Дон Хуан
Дон Мануэль (в сторону)
Как это грустно для меня:
Мадрид меня встречает кровью.
Дон Луис (в сторону)
Какая для меня досада,
Что так узнать и не пришлось мне,
Кто эта дама.
Косме (в сторону)
Заслужил
Мой господин то, что имеет:
Пускай вперед остережется
Быть Дон Кихотом перекрестков [7] .
(Дон Мануэль, Дон Хуан и Косме уходят.)
СЦЕНА 5-я
Дон Луис, Донья Беатрис, Клара, Родриго.
Дон Луис
Ну, буря пронеслась теперь.
Верните же лицу, сеньора,
Цветы, которые увяли,
Пусть больше обморочный холод
Не студит вашу красоту.
Донья Беатрис
Дон Луис
Он умоляет,
Чтобы его вы извинили.
Долг отозвал его к заботам
О друге раненом сейчас.
Донья Беатрис
О горе! Смерть моя! Кто ранен?
Он? Дон Хуан?
Дон Луис
О, нет, сеньора,
Не Дон Хуан. Когда бы ранен
Был брат мой, разве смог бы я
Быть так спокоен? Не пугайтесь.
Несправедливо, чтобы оба —
Вы – впали в грусть, а я – в досаду,
Когда совсем не ранен брат.
Грусть, говорю я, – грустно видеть,
Что так печалитесь вы сильно
Воображаемой печалью,
Что жжет через мечту сильнее.
Донья Беатрис
Прошу сеньора Дон Луиса
Заметить, что ценю учтивость,
И оттого, что это ваша,
И оттого, что в ней любовь.
Но не могу я отвечать вам.
В том виноваты лишь созвездья:
Где волю не являют звезды,
Там тяжбу нужно прекратить.
И если при дворе оценят
То, что бывает очень редко,
Цените же мою правдивость,
Не часто встретишь так ее.
Прощайте. Оставайтесь с Богом.
(Донья Беатрис и Клара уходят.)
СЦЕНА 6-я
Дон Луис, Родриго .
Дон Луис
Идите с Богом. Ну, Родриго,
Мне не везет. Увидел даму,
Пленяет видом. Кто она?
Хочу узнать, но я задержан
Глупцом и ссорой. Что здесь хуже?
Не знаю. Бьюсь, приходит брат мой,
И мой противник – друг ему.
Меня он оставляет с дамой,
Чтобы пред ней я извинился,
Мне в даме только огорченье.
Одна закутана до глаз
И от меня бежит проворно,
Глупец толчется по дороге,
Чужой меня убить желает,
А брат его уводит в дом
Как гостя, и другая дама
Являет мне пренебреженье.
Весьма со мной судьба сурова.
Родриго
Из неприятностей таких
Какую чувствуешь ты больше?
Сказать?
Дон Луис
Родриго
Всего обиднее, что брат твой
С красавицею Беатрис
Тебе сейчас внушает ревность?
Дон Луис
Родриго
Дон Луис
Уж если говорить серьезно,
(Я доверяюсь лишь тебе),
В том наибольшая забота,
Что так мой брат неосторожен:
Он в дом наш приглашает гостя,
И гость, Родриго, молодой,
Сестру красивую имея,
Она вдова и молодая,
И держит так ее он скрытно,
Что солнце ведает едва
О том, она живет ли в доме.
Как родственница навещает
Ее лишь Беатрис.
Родриго
Я знаю,
В таможне муж ее служил [8] ,
Морские получал он сборы,
И Королю остался должен
Весьма значительную сумму.
В столицу прибыла она
Тайком и здесь, уединенно
Живя, хлопочет, чтоб получше
Устроиться с его долгами.
И этим извинен твой брат.
Подумай и размысли точно:
Не позволяет положенье
Ни с кем ей заводить знакомства,
Пускай Дон Мануэль твой гость,
Ведь он сеньор и не узнает,
Что в доме женщина такая, —
Какое же тут неудобство,
Чтоб в этом доме он гостил?
Притом еще он был заботлив,
И в комнате ее проделал
На улицу другую дверь он,
А ту, что раньше в дом вела, —
Чтоб устранилось подозренье
О том, какая здесь забота,
Иль для того, чтоб можно было
Ее потом легко открыть, —
Заделал он стеклянным шкафом,
Который так устроен ловко,
Что никогда нельзя подумать,
Что в этом месте дверь была.
Дон Луис
Смотри, чем хочешь успокоить.
Меня ты этим убиваешь:
Защита из стекла для чести —
Удар, и хрустнуло стекло.
(Уходят. )
Обиталище Доньи Анхелы в доме Дона Хуана .
СЦЕНА 7-я
Донья Анхела, Исабель .
Донья Анхела
Дай, Исабель, мне поскорее
Мой траурный покров. (О, горе.)
Меня живой окутать в саван,
Решила так моя судьба.
Исабель
Поторопись, а то несчастье:
Коль брат имеет подозренье,
Пусть не найдет он подтвержденья,