11
И этот быстрый волчий взгляд. — В образе Вальса отражены черты Адольфа Гитлера, ср. стихотворение Набокова «О правителях» (1945): «Но детина в регалиях или / волк в макинтоше, / в фуражке с немецким крутым козырьком, / охрипший и весь перекошенный…» В примечании к этим строкам Набоков указал, что «здесь на мгновение появляются советский генерал и Адольф Гитлер» (В.Набоков. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 320). В английском переводе Набоков изменил «волчий» на «дикий» (16).
Не почерк, а какая-то волнистая линия. — В английском переводе: «Так дети изображают морские волны» (17).
Старик Перро, — да, да. — Отсылка к французскому писателю и сказочнику Шарлю Перро (1628–1703). В английском переводе следует:
«Кажется, только вчера он рассказывал свои чудные сказки — на Рождественских вечерах для инвалидов войны и в той замечательной психиатрической лечебнице — как она называлась? — где два ваших родственника находились на лечении…
ПОЛКОВНИК. О, весьма дальние родственники. Что вы говорите?
МИНИСТР. Или то были братья Гримм? Ладно, неважно. О чем бишь я?
ПОЛКОВНИК. Похороны. Министр. Ах, да» (19).
Один умирает, а другой выезжает… — В английском переводе: «Один утопает, другой выпивает» (Ibid.).
…роман в разгаре! — В английском переводе каламбур: «…сердечный жар сильнее изжоги» (burning heart — heartburn) (Ibid.).
Отдаленный взрыв страшной силы. — Ср. в финале пьесы Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца»: «Страшный взрыв сотрясает землю».
Полцарства за очки! — Иронично переиначенное восклицание Ричарда в «Короле Ричарде III» У. Шекспира: «Коня! Коня! Корону за коня!» (акт V, сц. 4. — Пер. Мих. Донского), причем Набоков отсылает не к самой знаменитой фразе («A horse! A horse! My Kingdom for a horse!»), а к ее известнейшему русскому переводу Я. Г. Брянского, относящемуся к 1833 г.: «Полцарства за коня!» В английском переводе «Изобретения Вальса»: «Царство за пару очков!» (21). Ср. восклицание Вершинина в «Трех сестрах» А.Чехова: «Чаю хочется. Полжизни за стакан чаю!» (А.П.Чехов. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. Т. 13. С. 145).
Какой Сильвио? — Имя, которым Министр упорно называет Вальса, носит герой-сновидец драмы Д. Мережковского «Сильвио», обретающий полноту власти в некоем сказочном государстве и мечтающий провести революционно-утопические реформы.
…не откажи в своей спасительной… — На спасительную миссию указывает придуманный Вальсом псевдоним: Сальватор (от лат. salvator — спаситель, избавитель). В переводе пьесы 1938 г. (см. вводный комментарий к пьесе) Вальс носит имя Salvation (англ. спасение; вечное блаженство).
…взорвать гору? — Уничтожение гор, как гипербола принципа равенства, входит в «свод законов» вымышленной страны Зоорландии в романе Набокова «Подвиг», ср.: «…пора пригладить гористую страну, взорвать горы, чтобы они не торчали так высокомерно» (НЗ. С. 206). Ср. также в «Solus Rex» (1940) столь же фантастическое предложение придворного инженера «поднять центральную часть островной равнины, обратив ее в горный массив, путем подземного накачиванья» (Н5. С. 86).
…не путайте меня с фельетонистом Зоном, это совсем другой коленкор. — Игра со значением слова «зон» — коленкор, миткаль (Словарь Даля), а также, возможно, намек на известного театрального антрепренера И.С. Зона, владевшего до революции в Москве и Петербурге театром «Зон», где ставились главным образом оперетты, и руководившего в 20-х гг. в эмиграции русским театром «Маски». В английском переводе эта фраза отсутствует.
…поставил подножку. — В английском переводе добавлено: «…и она упала плашмя» (Ibid.).
…мы вам верим. — В английском переводе добавлено: «…как говаривал мой бывший муж» (Ibid.).
…лунатик. — Намек на психическое состояние Вальса дан через английское значение слова lunatic — безумный. Таким образом, за счет различия значений в русском и английском языках совмещаются два основных мотива, сопутствующие Вальсу, — безумия и сна.
А известно ли вам <…> белая серна? — В английском переводе финал действия изменен:
«А знаете ли вы, кто жил там когда-то?
ВАЛЬС: Нет. Кто?
АНАБЕЛЛА: Старый волшебник и снежно-белая газель» (37).
…Берг <…> Бруг. — Анаграмматические и созвучные имена для действующих лиц изобретались драматургами нередко, напр. Виола, Оливия, Мальволио в шекспировской «Двенадцатой ночи» (в английском переводе «Изобретения Вальса» Транс названа по-шекспировски Виолой), чиновники Герц, Шерц, Шмерц в драме А. В. Сухово-Кобылина «Дело» (1861), Эрм, Мирм, Зирм в пьесе В. Брюсова «Диктатор» (1921) и др.; однако у Набокова этот прием не ограничивается игровой функцией, поскольку чехарда звуков и смыслов в именах генералов непосредственно отражается в самом действии пьесы, в абсурдной взаимозаменяемости и перевоплощаемости персонажей. В английском переводе пьесы в именах генералов также выстраивается длинный и гораздо более отчетливый ассоциативный ряд (не аналогичный русскому), связанный с сюжетом и некоторыми привнесенными в переводе мотивами. При моделировании этих имен Набоков мог исходить из звукоподражательного ряда «Гриб. / Грабь. / Гроб. / Груб» стихотворения В.Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» (1918).
За длинным столом сидят <…> одиннадцать старых генералов <…> (последние трое представлены куклами…) — Ср. «Балаганчик» А. Блока в постановке В. Э. Мейерхольда, в которой также использовались куклы: «На сцене <…> длинный стол, за которым сидят "мистики"» (В. Э. Мейерхольд. О театре. СПб., 1912. С. 198); «…мистики так опускают головы, что вдруг за столом остаются бюсты без голов и без рук» (Мейерхольд и художники. М.: Галарт, 1995. С. 85). Постановку этого спектакля 1914 г. Набоков мог видеть на сцене Тенишевского училища в Петербурге, в котором учился с 1911 но 1916 гг.
Это неприятно, что тринадцать… — В английском переводе далее следует реплика Гампа и ремарка: «Да, но один из нас не имеет голоса. Хар-хар! (Подразумеваемый Хамп энергично трясет погремушкой.)» (39).
Я протестую. — В английском переводе далее следует:
«РАМП (с тоской). Вы его так полюбили с тех пор, как я вас познакомил в клубе "Аметист"» (40).
В нем карты. <…> Я велел принести… — В английском переводе добавлены реплики; игра слов строится на паронимических созвучиях «maps (географические карты) — chaps (парни) — caps (фуражки)» и «charts (схемы, планы) — marts (торговые центры, аукционные залы)», которую можно передать лишь приблизительно:
«В нем карты и планчики.
СТАМП: Вы сказали траты и мальчики?
ГАМП: Хар, хар, хар!
ПОЛКОВНИК: Нет, я сказал «карточки». То есть "карты"» (Ibid.).
…хотя бы мычанию. — Вероятный намек на сборник стихов В.Маяковского «Простое, как мычание» (1916).
В нынешний момент, ввиду козней наших драчливых соседей… — В 1935 г., к которому в английском переводе отнесено время действия пьесы, гитлеровская Германия начала вести агрессивную политику против Чехословакии.
«К Душе» <…> Как бурно просишься домой <…> тесной клетки костяной! — Мотивы стихотворения многократно варьировались Набоковым в поэзии и прозе. Ср. раннее стихотворение Набокова «О как ты рвешься в путь крылатый» (1923): «О как ты рвешься в путь крылатый, / безумная душа моя, / из самой солнечной палаты / в больнице светлой бытия! / И, бредя о крутом полете, / как топчешься, как бьешься ты / в горячечной рубашке плоти, / в тоске телесной тесноты!» (Н1.[16] С. 608). Образ души-пленницы, бьющейся в своей темнице, развивается в «Душе» Б. Пастернака (сб. «Поверх барьеров», 1916): «О вольноотпущенница, если вспомнится, / О, если забудется, пленница лет. <…> / Ты бьешься, как билась княжна Тараканова…» (Б. Пастернак. Собр. соч.: В 5 т. Т. 1. С. 73). Ср. также «Искушение» (1921) В.Ходасевича: «Душа! Тебе до боли тесно / Здесь, в опозоренной груди. / Ищи отрады поднебесной, / А вниз, на землю, не гляди» (Х96. С. 201). Тема инобытия в стихотворении «К Душе» восходит к стихотворению Ф.Тютчева «О вещая душа моя!..» (1855).