Ознакомительная версия.
Неподалеку раздается барабанная дробь.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Барабан – как вешний гром.
Не Макбет ли точка ком?
ВСЕ ХОРОМ.
Руку в руку, сук о сук,
Сунем в рыбу с мухой крюк.
В вагонетке бобинет,
Баба с дуба, Бога нет.
Смерти мера честь и месть,
Три на самом деле шесть.
Шесть на самом деле два,
Выше неба голова.
Злода брода бро да зло,
Мрак по свету развезло!
Хоть ты тресни – всё одно!
Стоп! Заклятье свершено!
Входят Макбет и Банка.
МАКБЕТ.
Ну и денёк! Скажи?
БАНКА.
Денёк что надо.
Все силы отданы… Ого! Ты погляди!
Девчонки, как пройти в библиотеку?
Я мог бы вас принять за медсестёр,
Когда б не пентаграмма вниз вершиной
Во лбу на месте красного креста.
И на невинных школьниц вы похожи,
Да только платья слишком коротки
И кобуры торчат из-под подолов…
Что там за перочистки, в кобурах?
А может быть, вы – феи-переростки
И нянюшкины сказки нам не врут,
Но идеализируют реальность,
Нагнав воздушной прелести туда,
Откуда плоть бесстыдно манит взоры.
Особенно – уставших убивать
И увлеченных действием контрастным
В засаленных и рваных кружевах
Солдатских снов…
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Ты чё там лепишь, дядя?
МАКБЕТ.
Да кто же вы такие, наконец?!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль, Макбет! Хайль, ацкий капитан!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль, Макбет! Хайль, генерал заправский!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль, Макбет! Ты будешь королем!
БАНКА.
Дружище, ты как будто растерялся…
Неужто принял глупости всерьёз?
Да полно! Плюнь на этих персонажей —
Они соврут – недорого возьмут.
За горсть монет любого заморочат.
Девчонки, эй! Я щедро заплачу.
Меня вам не угодно ли потешить?
ВЕДЬМЫ ХОРОМ.
Хайль, Банка!
БАНКА.
Так. «Хайль, Банка». Ну и что?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
(Глядя на Банку, кивает на Макбета.)
И ниже быв, его ты станешь выше.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
(Глядя на Банку, кивает на Макбета.)
В несчастье быть тебе его счастливей.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
(Глядя на Банку.)
Ты не король, но мать его – имел.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль!
ВЕДЬМЫ ХОРОМ.
Хайль, Банка и Макбет!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Макбет и Банка круче Чип-н-Дэйла!
МАКБЕТ.
Минуточку, позвольте уточнить!
Я стал на той неделе капитаном…
За подвиги в сражении меня,
Возможно, наградят майорским бантом.
Откуда генерал?
Ведьмы исчезают.
БАНКА.
Как пузыри
В болотной жиже, сгинули кликуши.
МАКБЕТ.
Пушинками в кудрявых облаках
Растаяли – увы! – с порывом бриза…
БАНКА.
А может, слишком крепок был косяк,
Что давеча с тобой мы раскурили?
Привидится же…
МАКБЕТ.
Брат, да ты имел
Мать короля грядущего!
БАНКА.
Ага!
То бишь твою? Ведь будешь ты – король!
МАКБЕТ.
Сперва я генерал. Стань смирно!
БАНКА.
Есть! Так точно!
Хотя, сказали, выше буду я…
(Входят Росс и Агнус.)
РОСС.
Макбет, король тобою осчастливлен!
Точнее, весть о подвигах твоих
Его повергла в тихое блаженство
И мягкий диспут между немотой
И воплями монаршего восторга.
Ты королю потрафил, значит, вот…
Ты королевству стержень и оплот!
АГНУС.
Король велел спасибо передать
И звать тебя в свое расположенье,
Где щедро…
РОСС.
Но! В преддверии наград
Прими сейчас от имени короны —
Вот этот парабеллум и к нему
Без очереди красные лампасы,
Что у Хитрова лично я спорол.
БАНКА.
Так девки не соврали…
МАКБЕТ.
Погодите!
Я, стало быть, отныне генерал?!
АГНУС.
Вы? Генерал. Натюрлих. Поздравляем.
За подлый трюк разжалован Хитров,
Лишен земли и прочего именья,
А завтра на рассвете – головы
На плахе – не заметит, как лишится.
И к вам его отходит нынче всё!
МАКБЕТ.
Я – генерал… – Спасибо за работу.
Свободны оба.
РОСС и АГНУС.
Зуба-заба-зу!!
(Щелкнув каблуками, удаляются.)
МАКБЕТ.
Ну, что? Я генерал! Теперь ты веришь,
Что отпрыск твой займёт шотландский трон?
БАНКА.
Не знаю, что сказать… И впрямь похоже,
Что сбыться может…
МАКБЕТ.
Сбудется!
БАНКА.
Боюсь
Я и подумать, что это за сила
Нас правдой факта искусить решила…
К добру ли, сэр?
МАКБЕТ.
Разнюнился! «К добру ли?»
Нам нечего бояться! Мы честны,
Дункан отец нам, трону беззаветно
До смерти служим.
БАНКА.
Я и говорю…
Товарищ генерал!
МАКБЕТ.
Ступай же, Банка!
Вслух поразмыслив тут, я догоню.
(Банка уходит.)
Итак, сбылось пророчество в прологе.
Теперь пора и действие начать
Мистерии (не путать с истерией!)
На тему высшей власти. Как же так?
Решил бы я, что сладкий этот голос,
Напевший мне о будущем моем, —
Исчадье зла. Да только разве правда
Способна злу орудием служить?
Они сказали: «Станешь генералом»,
Ну вот. И бонус: «Будешь королём»…
Но и добром язык не повернется
Назвать фигню, впаявшую мне план
Такой, что и помыслить – сердце в пятки
И волосы седеют на груди…
……………………………………
Как нас воображение пугает!
Представим – невозможно! А возьмись —
Бац! Шлёп! Шарах! – чего было бояться?
Как говорится, сделал – и гуляй!
……………………………………
А впрочем, я не стану напрягаться.
Пускай всё будет так, как может статься.
Судьба сулит – судьба и наделяй!
(Уходит.)
Фаррос. Зал во дворце. Фанфары. Входят Дункан Маклауд, Марко Дунканович, Дональддак, Линукс, придворные.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ну что там, Марко, слышно о Хитрове?
Вернулся твой гонец?
МАРКО.
Гонец-то – нет.
Но давеча по радио сказали:
Хитров казнён, и принял смерть легко,
Отбросив жизнь, как школьник промокашку.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Вот так, сынок, мотай себе на ус:
Нельзя людишкам верить ни на йоту!
Как хочешь будь – надейся на братву,
Люби там, верь, но сзади прикрывайся.
Не то в два счёт…
(Входят Макбет, Банка, Росс и Агнус.)
А! Вот и наш герой!
Прости, кузен, за мной, за мной должок.
Но сам ты виноват – в такие выси,
Врага в пути сражая, залетел,
Что сразу было не угнаться даже
И борзой благодарности моей.
К тому ж успел такого ты наделать!
Фемиды бы аптечные весы
Сломались, подбирая меру грузу
Твоей…
МАКБЕТ.
Служу Советскому Союзу!
И в том уже награда для меня,
Чтоб, ночь не отличая ото дня,
Мочить врагов шотландского престола
На месте, где настичь их повезёт, —
В огне, воде, трубе, повсюду в мире!
Пойдут в сортир? Мочить их и в сортире!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Сказал изрядно! Дай тебя обнять…
И Банку дай прижать теснее к сердцу —
Он тоже задавал в сраженье перцу!
Банка.
Я перчил то, что выпекал Макбет…
ДУНКАН МАКЛАУД.
Прошу к столу, на праздничный обед!
(Все хохочут. Дункан – до слез.)
Избыток счастья из меня выходит
Росою скорби. – Дети, господа
И прочие! Хочу я завещать
На случай смер…
МАКБЕТ.
Живите, государь!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ну, мало ли! Короче, королевством
Тогда пусть правит… Марко, старший мой.
И впредь я звать его повелеваю
Пертурберлендским принцем!
(Гул в толпе приближенных.)
Но, друзья!
Я никого, поверьте, не обижу
И всех достойных щедро наделю —
Как пашню осень ярким звездопадом.
(Макбету.)
Начнём с тебя! Мы едем в Невермор!
МАКБЕТ.
Позвольте, я вперёд туда направлюсь,
Чтоб радость разделить с моей женой,
Неся в себе которую я лопну!
То бишь, конечно, радость – не жену…
Пошёл ко дну!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Скачи, мой верный всадник!
МАКБЕТ.
(В сторону.)
Пертурберлендским принцем? Фу-ты ну-ты!
Вот вам и пертурбация судьбы!
Так далеко Макбетам до престола,
Ознакомительная версия.