не пытайся ты!
Тебя я как облупленного знаю:
Сейчас пол-литру схватишь, да в кусты!
СЭР ГАЙ
Я, безусловно, извиняюсь дико,
Но я негодованием горю
От Ваших слов таких…
МЭРИЭН (отмахивается)
Да погоди-ка!
Не видишь ты — я с мужем говорю!
(Мужу)
Ты где такого откопал ханыгу?
Какой, скажи на милость, горлопан!
СЭР ГАЙ
Я попросил бы Вас…
МЭРИЭН
Да погоди-ка!
Подумаешь, какой спесивый пан!
СЭР ГАЙ
Молчите, я прошу! Ни слова больше!
Подобного не слышал я нигде!
Ведь мы же все — в Британии, не в Польше!
Какой же пан я, тысяча чертей?!
МЭРИЭН
Да хоть в Британии, хоть на Аляске,
Ты всё одно — пропойца, как по мне!
(Мужу)
Ругается ну прямо как Боярский,
Что Д'Артаньяна в том играл кине!
РОБИН ГАД (Сэру Гаю, шёпотом)
Моя супруга — наказанье Свыше…
Терпите, сэр, как я её терплю!..
МЭРИЭН
О чём вы там с ним шепчетесь, не слышу?!
РОБИН ГАД (торопливо)
Я говорю, что я тебя люблю!
МЭРИЭН
Ах, любишь?! Вот спасибо! Вот утешил!
Ещё б какой-то толк увидеть в том!
Ты обещал мне деньги: ну так где же?
Когда же принесёшь хоть цент ты в дом?!
РОБИН ГАД
Увы, я пуст, к моей большой досаде…
Но ты меня сурово не суди!
Сегодня я всю ночь сидел в засаде…
МЭРИЭН (перебивает)
И как, спросить стесняюсь, — засадил?
РОБИН ГАД (сдерживаясь)
Я занял пост задолго до рассвета,
Сидел часов примерно до восьми,
Всё ждал: когда ж проедет здесь карета…
И вот дождался, чёрт её возьми!
Однако же попытка ограбленья
Провалена была в один момент.
Вот карта, вот — пин-код, но, к сожаленью,
У нас в чащобе банкоматов нет…
МЭРИЭН
Так в чём же дело? Отправляйся в город.
Там этих банкоматов — пруд пруди!
Но если ты хоть грамм зальёшь за ворот,
То лучше, Гад, домой не приходи!
РОБИН ГАД
Мне ехать в город? До чего же мило!
Ты дура, дорогая, или нет?
Я — в розыске! Иль ты уже забыла,
Чей там на всех углах висит портрет?
СЭР ГАЙ
О, как я счастлив, милостивый Боже,
Что до сих пор ни разу не женат!
Ведь мне вполне могла попасться тоже
Такая вот… такая… миссис Гад!..
МЭРИЭН
Чего?! Ты там кого назвал Гадюкой?!
И что ты, муженёк, стоишь как столб?!
Да за такое я б ему, подлюке,
Как зарядила бы с размаху в лоб!
Будь мужиком ты в сутки раз хотя бы!
Не можешь ночью — так хотя б сейчас!
Как Тайсон, ухо ты ему оттяпай!
Как Костя Цзю, ему подбей ты глаз!
Робин Гад подходит к сэру Гаю и пытается нагнать на того жути.
РОБИН ГАД
Ты чё там, слышь? Ты кто ваще по жизни?
Ты чё тут строишь из себя "бугра"?
СЭР ГАЙ
А ну, баклан, на раз отсюда брызни!
Ты вообще не с нашего двора!
РОБИН ГАД
Ты щас тут будешь бледным и горбатым!
СЭР ГАЙ
А ты ваще засохнешь на корню!
РОБИН ГАД (кивает в сторону "вольных стрелков")
А я сейчас пожалуюсь ребятам!
СЭР ГАЙ
А я… А я Шерифу позвоню!..
КРОШКА ДЖОН
Да это же прекрасная идея!
Скорей Шерифу своему звони!
Скажи, что в лапы ты попал злодея,
И он к тебе все пытки применил.
Могила уж тебе готова в чаще,
И в мертвецы прямой ты кандидат…
Но будешь жить, коль твой Шериф притащит
Заряженный деньгами банкомат.
До вечера коль твой Шериф созреет —
Отпустим; ну а нет — так извини!..
Теперь давай, звони ему быстрее!
Хоть в колокол, хоть в рельсу, но звони!..
Шериф Ноттингемский, Супруга
Действие происходит в аудиенции Шерифа Ноттингемского. По зале нервно расхаживает сам хозяин — дородный осанистый мужчина. Поодаль, в кресле, со скучающим видом сидит его Супруга — дама средних лет и роскошных форм.
ШЕРИФ
Так мерзко на душе сейчас и гадко!
Не пожелаю даже и врагу!
Виною же тому — одна загадка,
Что разгадать никак я не могу.
Быть может, ты поможешь, дорогая?
Я сам ответа отыскать не смог.
А дело было так: от сэра Гая
Мне очень странный поступил звонок.
Сквозь шум, и треск, и прочие помехи
Я еле разобрал его слова,
Но не могу похвастаться успехом,
Ведь смысл тех слов понятен мне едва.
Конечно, по мобильному тарифу
Сейчас блюсти накладно этикет,
Но как посмел он всё же мне, Шерифу,
Сказать без лишних слов: "Братан, привет!"?!
Хоть ты ему — сестра, а мне — супруга,
Хоть мы, конечно, меж собой родня,
Но даже и наедине друг с другом
Сэр Гай вот так не называл меня!
Широких я придерживаюсь взглядов
И вообще большой я либерал,
Но только даже и родному брату
Себя звать братаном не позволял!
Он этой фразой наплевал мне в душу!
Я ошарашен был и возмущён
И даже, честно говоря, прослушал
Всё то, что он мне говорил ещё.
Не помню, что ему там было надо:
Ещё в себя никак я не приду! —
Но вроде о каких-то банкоматах
Какую-то он нёс белиберду.
В лесной он чаще заблудился вроде,
Да не один, а с кучей мужиков;
И что-то там ещё в подобном роде.
Понять его не хватит мне мозгов!
СУПРУГА (скучающе, со вздохом)
Вот объясни, супруг ты мой милейший,
Как городом ты можешь управлять,
Когда элементарнейшие вещи
Не в силах без подсказки ты понять?!
Здесь всё — простое, ясное такое,
И ничего загадочного нет.
Тебе всю ситуацию легко я
На пальцах объясню в один момент.
Сэр Гисборн просто-напросто напился
В пивбаре под названьем "Три сосны".
Он не в лесу — в "Трёх соснах" заблудился!
Такое иногда бывает с ним.
Решил он провести культурно вечер,
В компании мужской хлебнуть пивка.
Но деньги кончились, платить им нечем…
Ну вот тебе и повод для звонка!
Он позвонил тебе: мол, денег надо;
Мол, до получки выручи, как брат…
Не зря он говорил про банкоматы:
Там в двух шагах от бара — банкомат.
Такая вот понятная картина.
А ты нагородил тут огород…