class="p1">И как, я не пойму, тебя, кретина,
До сей поры не свергнул наш народ?!
ШЕРИФ
Ну только вот не надо, дорогая,
Себя хвалить не к месту! Хорошо?
Я знаю все повадки сэра Гая
И сам к таким же выводам пришёл!
Тебе и вовсе нечем тут гордиться,
Так укроти заносчивый свой нрав!
Тебя спросил я, чтобы убедиться,
Что, как всегда, я оказался прав!
Ну что ж, пойду в пивбар я к сэру Гаю
И денег дам ему немного в долг…
СУПРУГА
Ах, как терплю такого дурака я?!
За что меня так наказал ты, Бог?
Уже спешит! Уже на низком старте!
Зачем, скажи, куда-то там идти?
Ведь есть же деньги у тебя на карте,
Вот их ему ты и переведи!
Какая ж всё-таки, пардон, балда ты!
Я это повторю тебе стократ:
Сэр Гисборн говорил про банкоматы —
Там в двух шагах от бара банкомат!
На карту деньги просто скинь ему ты
И дальше вон сиди, футбол гляди.
Сэр Гай их снимет сам за три минуты…
Уж плащ надел он, Господи прости…
Шериф, который действительно успел уже облачиться в плащ, застывает, застигнутый врасплох, но тут же находится с ответом.
ШЕРИФ
Ну, это даже просто некрасиво —
Передо мною задирать свой нос!
Не думаешь же ты, что я не в силах
Сам разрешить такой простой вопрос?!
Я никуда, родная, как ни странно,
Идти не собирался вообще!
А плащ мне нужен, чтоб залезть в карманы,
Поскольку карта у меня в плаще!
Шериф быстрым движением выхватывает из кармана что-то, даже отдалённо не похожее на банковскую карту, так же быстро взмахивает своей находкой перед носом Супруги и быстрым шагом удаляется, всем своим видом выражая оскорблённую невинность. Супруга с понимающей улыбкой глядит ему вслед.
СУПРУГА
Мужчины — презабавные зверушки!
И сила есть, и золото, и чин;
А нам всего два пальца лишь и нужно,
Чтоб за нос всех легко водить мужчин!..
Робин Гад, сэр Гай Гисборн, Кучер, Мэриэн, "Вольные стрелки"
И вновь действие переносит нас в чащу Шервудского леса, на уже знакомую нам лесную дорогу. "Вольные стрелки" и примкнувший к ним Кучер поодаль увлечённо играют в карты, усевшись в круг. Время от времени кто-то выигрывает, и тогда лес оглашается воплями радости. Мэриэн, подбоченившись, заходит за спину то одному, то другому игроку и наблюдает за игрой, время от времени пытаясь давать советы. Робин Гад и сэр Гай Гисборн борются на руках, с ничейным результатом. В момент очередного противостояния на мобильный телефон сэра Гая приходит СМС-сообщение. Сэр Гай, ознакомившись с содержанием послания, принимается гневно ругаться, да так, что все присутствующие бросают свои занятия и заворожённо внимают говорящему.
СЭР ГАЙ
Кудрить тебя по лысине расчёской!
Долби твой гвоздик молотком в стене!
Чесать твою ноздрю сапожной щёткой
Семь раз вдоль носа и по всей длине!
Кипит твоя кастрюля и твой чайник!
Кидать тебя в бассейну без воды!
Твой корень — суффиксом об окончанье!
Да раздолбать твой копчик об кадык!
Кусать тебя за ж…илистую ляжку!
Ходи оно всё шахматным конём!
А расстегнись оно всё нараспашку!
А провались к шахтёрам всё оно!
Стегать тебя махровым полотенцем!
Долбись оно всё в стену головой!
Иди ты коридором через дверцу!
Пошёл ты в … сад плодоносящий свой!
А крыть твово туза бубёной мастью!
Склонять твой прилагательный глагол!
Пошло оно всё бегемотам в пасти!
Этил твой полимерный бутанол!!!
РОБИН ГАД (шокированно)
Вот это да, дроблёна чечевица!..
А ведь аристократ, червлёна масть!..
Я сам так не умею материться…
Но научусь — век водки не видать!
МЭРИЭН
Естественно! Тебе бы только б водки!
Да где ж тебе ж! Да как же ж без неё ж!
Ты ж, Гад такой, её помимо глотки
И в полной темноте не пронесёшь!
КРОШКА ДЖОН
Чего кричишь, Маринка, в исступленьи?
Чего зазря кошмаришь мужика?
Он с самого начала представленья
Не выпил даже четверти глотка!
МЭРИЭН
А ты лишь заступаться и умеешь!
Вы все — ханыги! Ты, и ты, и ты…
У вас одно, я знаю, на уме лишь:
Схватить скорей пол-литру, да в кусты!
КРОШКА ДЖОН
Здесь проще плюнуть да махнуть рукою,
Чем женщине чего-то доказать.
Посмотрим лучше, что же там такое
Рискнули сэру Гисборну прислать?
Сэр Гай к этому времени уже несколько пришел в себя.
СЭР ГАЙ
Прислали мне такое тут, ребята,
Что поневоле перейдёшь на мат.
Вишь, деньги переслали мне на карту,
Хоть я просил прислать мне банкомат!
РОБИН ГАД (взвивается)
Опять на карту деньги?! В самом деле?!
И что нам с ними делать, подскажи?
На что потратим их? Куда их денем?
Мне, может, их в кастрюлю положить?!
Робин Гад хочет сказать ещё что-то, но не находит слов и, бессильно махнув рукой, замолкает, садится на корточки и закрывает руками лицо. Всеобщая немая сцена уныния, которая, однако, продолжается недолго и завершается тем, что Мэриэн ласково обнимает Робина за плечи.
МЭРИЭН
Ну что ты, Робин, злишься, право слово?
Маринку только напугал свою…
Смотри — давление подскочит снова…
Пойдём, тебе я стопочку налью!..
Наконец Робин Гад выпрямляется в полный рост.
РОБИН ГАД
Ну, что же делать… Знать, судьба такая,
И, значит, в том никто не виноват.
Я Вас, сэр Гай, бесплатно отпускаю.
Всего Вам доброго. Знакомству рад.
И вы, орлы, летите тем же часом!
Мой сейф пустой, и так же пуст карман,
Нет золотого у меня запаса:
Какой я, без запаса, атаман?!
КРОШКА ДЖОН
Ну что ты, брат! Нет денег — и не надо.
О чём тут, в самом деле, горевать?
Мы и не жили никогда богато,
Чего теперь под старость начинать?
ПЕРВЫЙ СТРЕЛОК
Да брось ты, брат! Смотри на вещи просто!
Наплюй ты на превратности судьбы!
Здесь можно жить и так. Здесь свежий воздух,
Есть дичь, рыбёшка… Ягоды, грибы…
ВТОРОЙ СТРЕЛОК
А я скажу вам, как перед иконой,
Что деньги отравляют жизнь мою.
Коль денег нету — я живу спокойно;
Коль деньги есть — ночами я не сплю…
Вперёд выходит Кучер.
КУЧЕР
Вот коль совру — последним буду гадом:
Приятно с вами находиться мне!
Возьмите вы меня в свою бригаду!
Я вам