национально-освободительного движения 1848—1849 гг.
Надь, Пал (1864—1927) — генерал, с 1922 г. главнокомандующий армией хортистской Венгрии, один из главарей ордена витязей — реакционно-милитаристской организации, учрежденной в 1920 г. в служившей опорой фашистско-хортистскому режиму.
Хорти, Миклош (1868—1957) — адмирал, регент-правитель, фашистский диктатор Венгрии с 1920 по 1944 г. 16 октября 1944 г., после вступления Советской Армии на территорию Венгрии, передал власть главарю фашистской партии «Скрещенные стрелы» Салаши и бежал в гитлеровскую Германию.
«Ресторанчик Христа» — питейное заведение в VIII районе Будапешта, служившее одновременно своеобразным клубом рабочих городской окраины.
Шопрон — один из старинных центров венгерской музыкальной культуры, известный традиционными певческими праздниками и фестивалями.
«Высоко летит журавлик…» — популярная венгерская песня.
«О что это звучит в ночи…» — венгерская сентиментальная серенада в честь возлюбленной.
«Новара» — крейсер австро-венгерского флота на Адриатическом море, командиром которого в годы первой мировой войны был контр-адмирал М. Хорти.
Рингер — психиатрическая больница в старой Буде.
Улица Надьфуварош — улица в VIII районе Будапешта, в прошлом ямская слобода.
Йожефварош — VIII, — в основном рабочий район Будапешта.
Часовня Риты — старинная часовня в Будапеште.
Хортилигет — один из окраинных районов старой Буды, названный именем фашистского диктатора Венгрии Хорти.
Сквер Матьяша — один из городских скверов в VIII районе Будапешта, носящий имя венгерского короля Матьяша Хуняди (Корвин; 1443—1490), проведшего в стране прогрессивные по тому времени реформы, снискавшие ему широкую популярность в народе.
Одна фамилия чего стоит… — «Хиреш» в переводе на русский язык означает «известный, знаменитый».
Фрёч — широко употребляемый в Венгрии напиток из смеси сухого виноградного вина и холодной газированной воды.
Гора Елеонская — она же гора Олив, в окрестностях Иерусалима. В своей реплике Като намекает на библейскую историю о неверной жене — иудейке. Согласно легенде, жители Иерусалима семь дней и ночей предавались веселью и под сенью зеленых шалашей разгулявшиеся иудейки наставляли рога своим мужьям. Фарисеи, уличив одну из них в супружеской неверности, привели ее к Иисусу Христу, но тот заступился за нее и спас от наказания. На той же горе, согласно легенде, Иуда, один из двенадцати апостолов Христа, предал своего учителя за тридцать сребреников, и его имя стало нарицательным для обозначения предательства и вероломства.
Народный парк — один из старинных городских парков в X районе Пешта, излюбленное место гуляний жителей городских окраин, известное в прошлом своими балаганами и каруселями.
Жужа Капосташ — персонаж ярмарочных представлений.
Сентэндре — старинный город на берегу Дуная в двадцати одном километре к северу от Будапешта с уникальными архитектурными памятниками и храмами в стиле барокко. Излюбленное дачное место. Известен также своим поселком художников.
Даниэльне Лендьел, Лаура (1877—1954) — венгерская писательница, автор популярных романов, повестей и рассказов. Ее произведения, проникнутые духом патриотизма, рисуют борьбу венгерского народа за национальную независимость в период революции 1848—1849 гг.
Шобри Йошка (?—1837) — легендарный венгерский бетяр (разбойник), атаман грозной разбойничьей шайки, наводившей страх своими дерзкими набегами на помещичьи усадьбы в Задунайском крае. В народе слыл заступником бедных и обездоленных. Окруженный в лесу жандармами, не желая сдаться, застрелился. Его подлинное имя — Йожеф Пап — долгое время оставалось тайной.
Площадь Кальмана Тисы — одна из площадей Будапешта, названная в начале XX в. именем реакционного политического и государственного деятеля Венгрии графа Кальмана Тисы (1830—1902).
Deutsches Heim (нем.) — германский дом, клуб немецкого землячества.
«Вашаш» — популярная венгерская футбольная команда одноименного спортивного общества металлистов.
Пойдешь… в «Людовику». — Академия Людовика — старинное, основанное в 1808 г. военное офицерское училище. В хортистской Венгрии готовила кадры младшего офицерского состава. В 1947 г. академия была закрыта. Ныне в этом здании размещается Военная академия имени Кошута.
Пештсентэржебет — в прошлом один из пригородов Будапешта, ныне XX район Большого Будапешта, носящий название Пештэржебет.
…в тысяча восемьсот сорок восьмом русский царь был жандармом Европы… — имеется в виду император Николай I, прозванный «жандармом Европы» за жестокое подавление национально-освободительных восстаний и поддержку реакционных режимов в Западной Европе. Был одним из организаторов вооруженной интервенции против венгерской революции 1848—1849 гг.
Гёмбёш, Дюла (1886—1936) — венгерский генерал, один из ярых сторонников германских нацистов. Будучи министром обороны (1929—1932), а затем премьер-министром (1932—1936), проводил политику усиленного перевооружения хортистской Венгрии и включения страны в орбиту германского империализма.
Каради, Каталин (р. 1910) — венгерская актриса, популярная исполнительница модных шлягеров. После освобождения страны эмигрировала в Южную Америку.
«Фради» — принятое среди многочисленных болельщиков прозвище популярной венгерской футбольной команды «Ференцварош» (так называется IX район Будапешта).
МТК — сокращенное название известной венгерской футбольной команды одноименного спортивного общества — венгерского клуба физкультуры.
Татарский перевал — один из перевалов в северо-восточных Карпатах, в горах Марамуреш, соединяющий бассейны рек Тисы и Прута.
Парканьнана — венгерское название железнодорожной станции поселка Штурово в Чехословакии, переправочный пункт, расположенный на левом берегу Дуная напротив венгерского города Эстергома.
Мост Маргит — один из основных мостов на Дунае в Будапеште, построенный в 1872—1876 гг. и взорванный фашистами при отступлении в конце войны. В 1947—1948 гг. мост был восстановлен.
Комаромская крепость — старинная крепость с фортификациями в городе Комароме (Чехословакия), построенная в 1673 г. для защиты важной переправы через Дунай. Вокруг крепости расположены интендантские склады и казармы, где можно разместить до шестидесяти