Капитан Уит. Пгекгасного общества! И дгугая леди тоже! Но если они пгиглянулись вам, подагите мне четырнадцать пенсов - и я все устгою, вы пговедете вгемя и с одной, и с дгугой!
Оверду (в сторону). О! Это, кажется, крупнейшее беззаконие, которое мне удалось обнаружить. Надо будет это расследовать.
Эджуорт. Ну, разве, миледи, такая жизнь не лучше, чем жизнь взаперти с собственным мужем?
Миссис Лйтлуит. Конечно, лучше! Но когда же они начнут? Как называется представление?
Эджуорт. Скоро, скоро начнут, миледи. Они только ждут, чтобы набралось побольше публики.
Нокем. Эй, ты там, кукольник! Меня уже одурь берет, когда же вы начнете?
Лезерхед. Мы ожидаем только автора - мистера Литдуита. Он пошел за своей женой. Сию минуточку он вернется, и мы начнем.
Миссис Лйтлуит. Но ведь это же я! Я и есть его жена!
Эджуорт. Вы были этой скромной особой, миледи, но теперь вы - важная дама!
Нокем. Черт ее подери, жену автора! Вот еще выдумали какую-то там жену! Здесь есть леди почище самой Делии[65].
Капитан Уит. Попгошу вас: одна благогодная дама вздгемнула в кгесле. Пгисмотгите за ней, когда она пгоснется!
Входит Уосп.
Уосп. Здорово, други! Что тут показывают?
Филчер. Два пенса с персоны, сэр! Наилучшее представление на ярмарке!
Уосп. Врешь ты, наверно. Ну, ладно, коли врешь, я свои деньги назад отберу, да еще вдобавок изобью тебя.
Миссис Литлуит. Нампс пришел!
Уосп. Послушайте, не видели ли вы здесь где-нибудь моего хозяина? Этакого высокого молодого барчука из Хэрроу, Варфоломея Коукса?
Филчер. Да, вроде бы такой есть.
Уосп. А ну, погляди-ка получше. Вообще говоря, это на него похоже. Где ж ему и быть? Я всю ярмарку обегал, везде побывал, и у Орла, и у Черного Волка, и у Быка с пятью ногами, - два года тому назад я видел его еще теленком в Эксбридже[66]... Смотрел и собак, что танцуют моррис, и зайца с барабанчиком - ну решительно нигде его нет. Уж, верно, здесь и в самом деле что-нибудь забавное, коли его отсюда не выманить.
Коукс. Скорее, сэр, скорее! Пора начинать! Вы готовы?
Уосп. Отцы-святители! Он уж тут хлопочет! Без камзола, без шляпы! В одних штанах и фуфайке! Эй! Послушайте-ка, сэр! Вас наняли, что ли? Уж больно вы стараетесь!
Коукс. Успокойся, Нампс, ты побывал в колодках, насколько мне известно.
Уосп. Так он узнал об этом! Ну, теперь - все! Кончилась моя власть над ним. Чтобы иметь право исправлять и попрекать других, нужно самому быть безупречным.
Уинуайф. Великолепно, Нампс! Очень поучительно! Никогда раньше не слыхал от него таких умных речей!
Лезерхед. Право, кажется, мистер Литлуит не придет! Занимайте свое место, сэр, сейчас начнем.
Коукс. Ах да, поскорее начинай, пожалуйста. Мои глаза и уши просто жаждут представления! Ах, Нампс, Нампс! Как же это ты побывал в колодках? Где твоя шпага, Нампс?
Уосп. Сэр! Прошу вас заниматься своим делом, а меня оставить в покое!
Коукс. Ну, ладно! Теперь мы квиты! Иди сюда, Нампс, сядь рядом со мной, я буду тебе все объяснять. Кстати, не видал ли ты где-нибудь мисс Грейс? Хотя сейчас это для меня и не существенно, но потом напомни мне о ней.
Уинуайф. Нечего сказать! Он выражает очень много любви и заботливости!
Грейс. А вам хотелось бы, чтобы он выражал то, чего не испытывает? Это было бы насилием над собой.
Коукс. Тише! Внимание! Начинается! Начинается!
Лезерхед.
Прошу вас, господа! Спектакль начинается!
В роли нежного Леандра перед вами является
Первейший наш актер: он для этого случая
Роскошно разодет во все самое лучшее.
Отец его - маляр, в Педлуорфе обитает,
Так Абидос по-нашему обычно называют;
Рыбачья же слободка, известная матросам,
У древних называлась бы торжественно Сестосом.
Итак, Леандр, как видите, малюет стену рьяно,
А Геро едет в лодочке, красива и румяна.
Она, узрев Леандровы колени, ноги, ляжки,
Бросает на героя любовный взгляд, бедняжка.
Теперь, глядите, - к берегу ее пристала лодка.
Что ж делает Леандр? Что чувствует красотка?
Леандр.
Эй, Капуста! Капуста! Сюда направляйтесь!
Лезерхед.
Это лодки название: не удивляйтесь!
Леандр.
Эй, Капуста!
Лезерхед. Ты что же, дружок, разорался? Может, ты торговать капустой собрался?
Леандр.
Я, маляр, - торговать? На-ка выкуси, шут!
Лезерхед.
Ах! Манеры и речи тебя выдают!
Леандр.
Эй, Капуста!
Лезерхед.
Что, тебе лодка нужна?
Леандр.
Да, и чтоб тебе сдохнуть!
Лезерхед.
Но где же она?
Эй, Капуста! Послушай! К тебе обращаются!
Видишь, мистер Леандр до чего надсаждается!
Лодочник.
Где ж он?
Леандр.
Вот он, Капуста! Леандр - это я!
Друг, скажи мне скорей, ничего не тая,
Имя, возраст и прозвище той красотки,
Что сошла, как мы видели, с этой лодки?
Коукс. Подожди, подожди... Что сказал этот малый? Я не совсем понял его.
Лезерхед.
Сэр, Леандр хочет выведать имя красотки,
Что сошла, как мы видели, с этой лодки.
Лодочник.
Это - Геро красотка.
Леандр.
Как? Неро?
Лодочник.
Да нет!
Это Геро! Геро!
Лезерхед.
Да, Геро, мой свет!
Вот на рынок она из рыбачьей слободки
Поспешает покушать свежей селедки.
Тут Леандр, нарядясь, устремился за нею.
Вот он входит в трактир, от волненья бледнея.
Коукс. Ах, до чего же хорошо! (К окружающим.) Ведь правда?
Лезерхед.
Эй, лодочник!
Лодочник.
Ну, что?
Лезерхед.
Леандр тебя зовет!
Сведи его туда, где страсть его живет!
Хотя бы познакомь его сегодня с нею!
Лодочник.
Прохвост! Не сводник я! Знакомить не умею!
Коукс. Как он сказал? "Прохвост, не сводник я"? Прекрасные слова. И все понятно.
Лезерхед.
Не сводник ты? Ну что ж! Никто не говорил,
Что сводник. Не ворчи! Ты деньги получил!
Лодочник.
А что ему назад?
Лезерхед.
Как?
Лодочник.
Ну, на зад, ну, в зад!
Лезерхед.
Что? Что? Леандра - в зад? Да ты взъярился, брат!
Ну, полно, старина, ведь он же ждет красотку,
Скажи по чести нам, кто заплатил за лодку?
Лодочник.
Какой-то потаскун!
Лезерхед.
Что? Потаскун?
Лодочник.
Ну да,
А сдачу получай! (Бьет его.)
Лезерхед.
Убил!
Лодочник.
Беда! Беда!
Не рой другому яму, сам попадешь туда!
Коукс. Он сказал: "Не рой другому яму, сам попадешь туда!.." Отлично, ей богу! Я так и думал, что будет драка. Лодочник ловко бьет, честное слово!
Лезерхед. Да, но обратите внимание, сейчас появятся его пассажиры!
Леандр (поет).
Плыви, моя лодка, плыви! Вперед! Вперед!
Вперед!
Лезерхед.
А наш-то старик нагрузился: пожалуй, ко дну пойдет!
Лодочник.
А вот как заеду по харе!
Леандр (поет).
Вперед! Вперед! Вперед!
Коукс. Как он выразился? "Заеду по харе"? Так?
Лезерхед. Да, сэр, именно так. С этими рыбаками не стоит связываться. Они всегда что-нибудь отчубучат.
Коукс. Да пропади он пропадом! Я ему не товарищ! Но мне, признаться, не нравится, что Леандр слишком часто удирает со сцены. Скажи ему это, пожалуйста! Чего он прячется? Пусть будет на глазах у нас.
Лезерхед. Не извольте беспокоиться: он еще вам намозолит глаза!
А теперь, господа, вы, наверно, слыхали
О божке, которого Купидоном называли.
Пожалел он Леандра, и, понятно, из жалости
Он пустился тотчас на привычные шалости.
Обернулся трактирщиком, и у Геро мгновенно
Сердце пламенным хересом затомилось блаженно.
От Леандра ей, послано угощение:
Вот Леандр пробирается к ней в помещение!
Леандр входит в комнату Геро.
Иона-Купидон.
Эй, там, поживее! Пинту испанского!
Коукс. Испанского? А почему же испанского? Ведь разговор шел о хересе.
Иона-Купидон.
Ну так это и есть херес!
Ей-богу, херес! Херес! Херес!
Коукс.
О, херес, херес, херес!
Смеюсь, тебе доверясь!
Ишь ты, как складно получилось! Надо и о Купидоне что-нибудь сочинить. А ну, помогите-ка мне! Да и ты, Нампс, помогай. Ты сегодня что-то больно мрачен. Должно быть, все о колодках вспоминаешь? Брось! Это пустяки. Я уже забыл об этом, подумаешь, невидаль какая! Не огорчайся, пожалуйста!
Уосп. Уж лучше бы эти колодки были у вас на шее, сэр, а меня бы привязали к ним за пятки, и таскали бы вы меня тогда, куда вам заблагорассудится.
Коукс. Славно сказано, Нампс! Ты у меня не дурак. (Лезерхеду.) Но позволь, приятель, когда же нам покажут историю дружбы Дамона и Пифия?
Лезерхед. Увидите, увидите! Все увидите, сэр!
Коукс. Ты не думай, что я кого-нибудь забыл! Я ни одного актера не забыл и требую, чтобы все они были показаны нам! Они все такие забавные, право, даже не знаю, кто лучше.