My-library.info
Все категории

Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка. Жанр: Драматургия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Варфоломеевская ярмарка
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
162
Читать онлайн
Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка

Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка краткое содержание

Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка - описание и краткое содержание, автор Бен Джонсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. В пьесе "Варфоломеевская ярмарка" (1614) Джонсон, разрабатывая и углубляя излюбленный им жанр "обозрений", дает целую энциклопедию жизни лондонских низов, рисуя быт и нравы обывателей.

Варфоломеевская ярмарка читать онлайн бесплатно

Варфоломеевская ярмарка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бен Джонсон

Коукс. Великолепная мысль. По правде говоря, царь Дионисий на вид умнее своего противника. Ну-ка, сэр начинайте! Докажите свою правоту.

Ребби Бизи. Я не страшусь обнародовать силу духа моего и дарования. Взываю к духу рвения моего. Помоги мне! Укрепи меня! Наполни меня!

Уинуайф. Да это же отъявленное богохульство! Я не могу даже понять, невежество это или бесстыдство. Он взывает к помощи божьей, выступая против марионетки!

Куорлос. Но зато марионетка - единственный достойный противник такого лицемера.

Ребби Бизи. Первое, что реку тебе, идол: ты не имеешь призвания и не достоин названия!

Дионисий. Ты лжешь: название мое - Дионисий!

Лезерхед; Да, да, сэр, он вам ответил, что вы лжете. Его называют Дионисий, и на это название он откликается.

Ребби Бизи. Я разумел: ты не имеешь призвания! Законного призвания!

Дионисий. А твое призвание, по-твоему, законное?

Леэерхед. Марионетка спрашивает, сэр: законно ли ваше призвание?

Ребби Бизи. Да! Мое призвание указано мне свыше!

Дионисий. Тогда и мое призвание указано свыше.

Лезерхед. Марионетка заявляет, что и ее призвание указано свыше, сэр. Вы сами подтвердили это, назвав его идолом, а себя избранником божиим.

Коукс. Отличный довод, милая моя деревяшка!

Ребби Бизи. Не защищай сие порождение зла, благородный отрок! Он ржет и лягается, но в сем лягании я усматриваю одни софизмы. А я еще раз провозглашаю его идолом и утверждаю, что название и призвание его скверны!

Дионисий. Нет, не скверны!

Лезерхед. Марионетка говорит: "Нет, не скверны!"

Ребби Бизи. Нет, скверны!

Дионисий. Нет, не скверны!

Ребби Бизи. Нет, скверны!

Дионисий. Нет, не скверны!

Лезерхед. Ловко! Правильно! Тверди себе свое "не" - и все! Это веский довод, и вам, сэр, не заглушить его своим басом.

Ребби Бизи. Но и он не заглушит глас мой своим визгливым писком, хотя писк сей подобен скрипу колес телеги сатаны. Он не заглушит гласа правоты моей, ибо я - ревнитель веры и о вере пекусь.

Лезерхед. Как собака о кости.

Ребби Бизи. Ия скажу, и повторю, что все это нечестиво и скверно, ибо это - служение гордыне и прислужничество суете сует!

Дионисий. Ну, а как ты смотришь на прислужничество своих сестер и поклонниц?

Лезерхед. Правильно!

Дионисий. А что ты скажешь о своих братцах, распустивших хвосты и перья, понацепивших фальшивые локоны? Разве они не служители гордыни? Разве они не служители суеты сует? Ну, что скажешь? Что скажешь?

Ребби Бизи. Я не отвечаю за них. Дионисий. Потому что не можешь! Потому что не можешь! Ну-ка, скажи, какое призвание ты считаешь законным? Ну, что ты думаешь о кондитере или о французском портном? По-твоему, все грех, что тебе невыгодно? Разве не так? Разве не так?

Ребби Бизи. Нет, Дагон, нет!

Дионисий. Ну, а как же по-твоему, Дагончик? Чем же марионетка хуже их всех?

Ребби Бизи. Главный мой довод против тебя тот, что ты омерзительное извращение естества, ибо часто в среде вашей мужчина принимает облик женщины, а женщина - облик мужчины.

Дионисий. Ложь! Ложь! Ложь! Безобразная ложь!

Коукс. Чудесно! Три раза его уличили во лжи!

Дионисий. Это старая твоя погудка против актеров, но к марионеткам она не пристанет, ибо среди нас нет ни мужчин, ни женщин, и в этом ты можешь тут же удостовериться, несмотря на свое лживое подслеповатое ханжество. На, гляди! (Раздевается догола.)

Эджуорт. Вот это называется неопровержимым наглядным доводом. Ей-богу, неплохо!

Дионисий. Нет! Я еще докажу всем этим поучающим и корчащим из себя наставников, что мое призвание ничем не хуже, чем их призвание. Я тоже говорю по вдохновению, как и он. И невежества во мне столько же. И к науке я столь же мало причастен и так же пренебрегаю ее помощью.

Ребби Бизи. Я посрамлен. Силы мои слабеют.

Дионисий. Тогда сдавайся! Сдавайся! Сдавайся!

Лезерхед. И правда, сэр, сдавайтесь-ка лучше и позвольте нам продолжать представление.

Ребби Бизи. Да, пускай продолжают. По зрелом размышлении я решил, что могу быть зрителем вместе с вами!

Коукс. Вот это отлично! Ей-богу, отлично! Ведь милая моя деревяшка спасла все дело! Ну, продолжайте же. Продолжайте же представление.

Оверду (снимая маску). Стой! Теперь запрещаю я! Я, Адам Оверду! Приказываю всем вам не двигаться с места. Говорить буду я.

Коукс. Вот тебе на! Мой зятек!

Грейс. Ах! Мой премудрый опекун!

Эджуорт. Судья Оверду!

Оверду. Настал час, когда мне положено разоблачить беззаконие и заклеймить его! Ибо, поистине, я обнаружил достаточно.

Входит Куорлос, одетый Требл-Олом; за ним вдова Пюркрафт.

Куорлос. Нет уж, дорогая невеста, подражайте мне во всем. Коли я полоумный, будьте полоумной и вы. Тут судья Оверду! Он-то мне и нужен!

Оверду. Мир тебе, добрый человек! Подойди сюда, не бойся. Я позабочусь о тебе и о твоей подруге. (Эджуорту.) И ты, юноша, тоже будешь отныне под моим покровительством. Подойди поближе.

Эджуорт. Ну, теперь уж я пропал!

Нокем (Уиту). Нам надо как-нибудь улизнуть, Уит. Здесь становится небезопасно. Этак птицам нашего полета можно и в клетку угодить.

Нокем и капитан Уит пробуют ускользнуть.

Оверду. Стой! Разве одно уж мое имя не повергает вас в трепет?

Капитан Уит. Да, благородный судья, пгевосходные слова: именно повеггает в тгепет! По этой именно пгичине мы стагаемся скгыться поскогее!

Входит Литлуит.

Литлуит. Ах, боже мой! Джентльмены! Не видал ли кто-нибудь из вас мою жену? Я потерял мою женушку! Ей-богу! Ну вот, хотите верьте, хотите нет, потерял мою хорошенькую маленькую Уин! Я оставил ее в палатке у этой толстухи - торговки свининой, в надежном месте, с капитаном Уитом. Это очень славный, очень приличный господин. И вот ее след простыл! Бедная моя глупышечка! Боюсь, что она заблудилась! Матушка, вы нигде не встречали мою Уин?

Оверду. Если эта почтенная женщина - ваша мать, сэр, то станьте около нее et digito compesce labellura, {И приложите палец к губам (то есть замолчите). (Лат.)} возможно, что я сейчас и найду вам жену. Брат мой Варфоломей! Я глубоко огорчен, видя вас в таком легкомысленном настроении, столь приверженным нечестивому времяпрепровождению, несмотря на то, что рядом с вами ваш рассудительный дядька Хемфри. Но я приказываю вам: выйдите сюда, на середину, я буду порицать ваше поведение. Мисс Грейс! Разрешите мне спасти вас из общества незнакомого вам мужчины!

Уинуайф. Простите, сэр! Я не посторонний, а искатель руки леди Грейс.

Оверду. Ах так? А в силу какого права, сэр? Кто вы такой?

Уинуайф. Я - Уинуайф, сэр!

Оверду. Ааа! Мистер Уянуайф! Покоритель женских сердец! Надеюсь, что вы еще не добились ее согласия, сэр. В противном случае, я рассмотрю этот вопрос при более благоприятных обстоятельствах. Но теперь не время. Теперь я должен клеймить беззаконие! Взирайте на меня, о Лондон и Смитфилд! Вот я пред вами, образец правосудия! Зерцало мудрости управления, я, познавший все тонкости судопроизводства! Я - бич беззакония! Послушайте, какие труды я совершил, и узнайте, какие я сделал открытия! И ежели осмелитесь, то сравните деяния Геркулеса с моими деяниями. Сравните со мною Колумба, Магеллана или нашего земляка Дрейка[70]. Сейчас я посрамлю всех вас, плевелы беззакония! Выступайте по зову моему. Первым - ребби Бизи, одержимый безумец, лицемер. (Лезерхеду.) Затем ты - его противоположность - несчастный хозяин театра марионеток, лицедей и рифмоплет. (Капитану Уиту.) Затем ты, забулдыга, развратник, совратитель молодежи, чему живое доказательство сей честный юноша. (Указывает на Эджуорта; Нокему.) И ты, рыцарь грошовых леди! (К миссис Литлуит.) Ну-ка, мадам, в зеленом платьице! Позвольте снять с вас маску! (Снимает маску с миссис Литлуит,)

Литлуит. О! Моя жена! Моя жена!

Оверду. Она - ваша жена? Redde te Hapocratem. {Храни это в тайне. (Лат.)}

Входит Требл-Ол со сковородкой в руке, за ним Урсула и Найтингейл.

Требл-Ол. С вашего разрешения, станьте в круг, господа. Шапки долой!

Урсула. Держите его! Держите его! Помогите!

Найтингейл! Моя сковорода! Сковорода!

Оверду. В чем дело?

Нейтингейл. Он украл сковороду из палатки Урсулы.

Требл-Ол. Да, и я не боюсь никого, кроме судьи Оверду.

Оверду. Урсула! Где она? А, вот она, прародительница всяких бесчинств и порока! Вот она! Добро пожаловать. Стань-ка тут, в сторонке, и ты, певец, тоже.

Урсула. Ваша милость! Я ни в чем не виновата. Какой-то джентльмен приволок его в мою палатку, взял у него верхнее платье и шляпу, а он, видно, из-за этого побежал сюда с моей сковородкой.

Оверду (Куорлосу). Так, значит, вот кто подлинный безумец! А ты просто обманщик?

Куорлос. Да, пожалуй, вы правы, я полоумный только на вид.

Оверду. Подожди и ты. Постой там. - Куорлос. Как прикажете, сэр.

Миссис Оверду (пробуждаясь). Ах! Дайте мне таз! Меня тошнит! Меня тошнит! Дайте мне таз! Где мистер Оверду? Бриджет! Позови сюда моего Адама!


Бен Джонсон читать все книги автора по порядку

Бен Джонсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Варфоломеевская ярмарка отзывы

Отзывы читателей о книге Варфоломеевская ярмарка, автор: Бен Джонсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.